翻译资格证CATTI历年真题

翻译资格证CATTI历年真题

ID:38798629

大小:82.72 KB

页数:28页

时间:2019-06-19

翻译资格证CATTI历年真题_第1页
翻译资格证CATTI历年真题_第2页
翻译资格证CATTI历年真题_第3页
翻译资格证CATTI历年真题_第4页
翻译资格证CATTI历年真题_第5页
资源描述:

《翻译资格证CATTI历年真题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译八大注意事项一、数字一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fiftymillion”,可译为“5000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“halfabillion,,,可译为“5亿”。原文“fivetrucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4percent”,可译为“3%-4%”;原文“fivepercentagepoints”,可译为

2、“5个百分点”。原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“ChapterII”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“CommitteeofTwenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourthSession”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上

3、下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“threetofourpeople”,则译为“三四人”;原文“ThirdWorld”,可译为“第三世界”;原文“severalthousandpeople”,则译为“几千人”;原文“fiveprinciples”,可译为“五项原则”;原文“fourorfivehundred”,可译为“四五百”;原文“welloversixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-oddyearsold”,可译为“五十出头”,原文“alittleover30yearsold”,可译为“三十挂零”等等。对于数

4、字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。二、人名问题考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。三、国名和机构名国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“TheUnitedStatesofAmerica”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”

5、,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“ThePeople'sRepublicofBangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。四、地名尤其是一些著名的大城

6、市,几个主要大国的州(省)一级名称。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。五、货币符号在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?六、倍数问题在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。倍数增加问题。原文“increased3times/fol

7、ds”,“increasedby3times”,“increaseto3times”以及“increasebyafactorof3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,、。原文“Ais3timesasgreat(long,much,…)asB”,“Ais3timesgreater(longer,more,…)thanB”,“Ais3timesthesize(length,amount,…,)ofB”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B的3

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。