英汉互译理论和实践

英汉互译理论和实践

ID:38623634

大小:544.00 KB

页数:104页

时间:2019-06-16

英汉互译理论和实践_第1页
英汉互译理论和实践_第2页
英汉互译理论和实践_第3页
英汉互译理论和实践_第4页
英汉互译理论和实践_第5页
资源描述:

《英汉互译理论和实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、English-ChineseChineseEnglishTranslation:TheoriesandPractice英汉互译理论和实践备课人:于敬华教学内容第一章翻译总论(4课时)第二章英汉语言对比及互译对策(2课时)第三章英译汉常用方法和技巧(6课时)第四章汉译英常用方法和技巧(8课时)第五章被动语态的译法(2课时)第六章英语从句的译法(4课时)第七章英语长句的译法(2课时)第八章汉语长句的译法(2课时)第九章英语修辞格的译法(2课时)第十章翻译实践(2课时)English-ChineseChineseEnglishTranslation:Theor

2、yandPractice第一章翻译总论第一节翻译的性质1.Whatistranslation1)I.A.Richards2)彭卓吾《翻译学——一门新兴科学的创立》3)叶圣陶4)Dr.Johnson例1原文:Miltonhadthatuniversalitywhichbelongstothehighestorderofgenius.译1:弥尔顿有属于最高天才的普遍性。译2:弥尔顿具有最高的天才人物所具备的那种广博的知识。译3:弥尔顿鸿学博识,属于那种天赋最高的人。寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。

3、例2原文:Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.误译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。改译:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不 知所云。例3原文:Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.T

4、hecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.误译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。改译:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。ThenatureoftranslationWolframWilss:TheScienceofTranslation

5、:Problems&Methods2.Translation:1.SourceLanguage2.TargetLanguage/ReceptorLanguage3.TargetLanguageReader4.Otherfactors:social,cultural,etc.3.Qualitiesofatranslator1)译德杨镇华:《翻译研究》(1935年)例4原文:Someunseenfingerslikeidlebreeze,areplayinguponmyheartthemusicoftheripples.译文:有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正

6、在我们的心头,奏着潺湲的乐声。例5原文:Heleansback,onearmaroundanupraisedknee.译文:他身子向前倾着,一只胳膊撑在踮起的腿上。2)语言素质:语言能力(阅读能力、写作能力);语言知识(语法、词法如构词法、成语、习语、谚语等)3)综合知识例6原文:Forawell-designedmarketingmix,industryexpertsadvisecompaniestousetheInternetasasupplementtootheradvertisingmedia.译文:行业专家建议,一个精心策划的营销组合应把网上促销作

7、为其他媒体宣传方式的补充。4)语外能力思维能力要善于引申词义例7Bruceengagedinlowgearanddroveataterrifyingspeed.误译:布鲁斯挂上低速档,以惊人的速度驾驶。改译:布鲁斯发动了车子,飞驰而去。审美能力语言求美,表达趋美,人类语言之共性也。毛荣贵教授将美学(aesthetics)与翻译相结合.例8原文:Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,between

8、beingknowledgeableandactin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。