翻译第六讲不同文体的翻译

翻译第六讲不同文体的翻译

ID:38597976

大小:1.19 MB

页数:38页

时间:2019-06-15

翻译第六讲不同文体的翻译_第1页
翻译第六讲不同文体的翻译_第2页
翻译第六讲不同文体的翻译_第3页
翻译第六讲不同文体的翻译_第4页
翻译第六讲不同文体的翻译_第5页
资源描述:

《翻译第六讲不同文体的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第六讲翻译&文体一、概论翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。二、文体如何划分文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。应用文体--除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议

2、、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。三、本课主要讨论 公文体、商贸函电及广告文体(一)、公文公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。(1)、公文文体特点1)措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。2)用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter

3、,hereof,herewith等等)。3)普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。4)长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。(2)、公文的翻译(1)翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。(2)译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些commonwords在公文中特有的含义。(3)在措词上必须使译

4、文的语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。(4)公文翻译要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法(分译法)或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。(3)、公文翻译实例要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经济犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。广东二十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应当借鉴他们的经验,

5、而且比他们管得更好。--邓小平1992年在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点。参考译文Therearetwotaskswehavetokeepworkingat:ontheonehand,thereformandopeningprocess,andontheother,thecrackdownoncrime.Wemustbesteadfastwithregardtoboth.Incombatingcrimeandeliminatingsocialevils,wemustnotbesoft.GuangdongistryingtocatchupwithAsia

6、’s“fourlittledragons”in20years,notonlyintermsofeconomicgrowth,butalsointermsofimprovedpublicorderandgeneralsocialconduct---thatis,weshouldsurpasstheminboth materialandethicalprogress.OnlythatcanbeconsideredbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.Thankstoastrictadministration,Si

7、ngaporehasgoodpublicorder.Weshouldlearnfromitsexperienceandsurpassitinthisrespect.2004年,全国各族人民在中国共产党领导下,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,团结奋进,锐意创新,社会主义现代化事业取得令人鼓舞的重大成就。参考译文UndertheleadershipoftheCommunistPartyofChina(CPC),thepeopleofallourethnicgroupsheldhighthegreatbannersofDengXiaopingTheo

8、ryandtheimportantthoughtof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。