江苏省旅游景点景区名称英文译写规范

江苏省旅游景点景区名称英文译写规范

ID:38590062

大小:111.00 KB

页数:9页

时间:2019-06-15

江苏省旅游景点景区名称英文译写规范_第1页
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范_第2页
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范_第3页
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范_第4页
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范_第5页
资源描述:

《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、附件:江苏省旅游景点景区名称英文译写规范前言为规范江苏省公共服务领域的英文使用,进一步提升江苏国际形象,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《江苏省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》等语言文字法律法规和方针政策,制定本规范。本规范包括:1总则2译写方法和要求3英文格式及书写要求附录本规范附录为资料性附录。本规范起草单位:江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学外国语学院。本规范起草人:王守仁、丁言仁、孙小春、陈新仁本规范于2012年7月首次发布。1总则1.1本规范规定了旅游景点景区名称英文译

2、写的方法和要求,并提供示例。1.2本规范适用于江苏省旅游景点景区名称的英文译写。1.3本规范采用英语国家和地区较为通行的表达方式,本着尊重历史、尊重现状、尊重约定俗成译法的精神,根据江苏实际编制而成。1.4使用汉语拼音拼写,应当符合国家标准《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159-1996)的规定。2译写方法和要求2.1旅游景点景区的名称结构2.1.1旅游景点名称通常由专名和通名两部分构成。专名反映景点名称的独有特征,通名反映景点名称的类别属性,如:“栖霞山”中“栖霞”是专名,“山”是通名。2.1.2旅

3、游景区名称通常由景点冠名。如:“钟山风景区”。旅游景点景区名称前面有时还加上所在地行政区划名称,如:“南京钟山风景区”。2.2译写原则2.2.1旅游景点名称中通名一般用英文翻译。如:“栖霞山”译写为QixiaMountain。2.2.1.1各种“园”根据其功能翻译。如:公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为BotanicalGarden;乐园、游乐园译为AmusementPark;陵园译为Cemetery。2.2.1.2各种“塔”根据其功能翻译。如:佛塔译为Pagoda;

4、纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TVTower。2.2.1.3各种“寺(庙)”根据其功能翻译。如:佛寺(庙)译为Temple;道观译为TaoistTemple;清真寺译为Mosque。2.2.1.4各种“馆”根据其功能翻译。如:博物馆译为Museum;陈列馆和展览馆译为ExhibitionHall;纪念馆如果规模较大、纪念性质突出的,译为MemorialHall,如果是兼有陈列史料物品性质的,译为MemorialMuseum。2.2.1.5“故居”通常译为FormerResidence,如:“周恩来故

5、居”译为ZhouEnlai’sFormerResidence。2.2.2旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等一般用英文翻译,译为ScenicArea;旅游景区译为TouristArea;度假区译为HolidayResort。2.2.3风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为NationalScenicArea,省级风景名胜区译为ProvincialScenicArea,如:“太湖国家级风景名胜区”译为TaihuLakeNationalScenicArea。2.2.4旅游景点名称中专

6、名可用汉语拼音拼写,如:“栖霞山”中的“栖霞”拼写为Qixia;也可用英文将其意义译出,如:“阅江楼”中的“阅江”译为Riverview。2.2.4.1景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼写,如:“锦溪古镇游览区”中“锦溪”和“薛成福故居”中“薛成福”分别拼写为Jingxi和XueChengfu。少数已有约定俗成译写方式的专名可继续沿用,如:“中山陵”中的“中山”译写为Dr.SunYat-sen。2.2.4.2为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于能够反映景点景区内

7、涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如:“学政文化旅游区”译为ImperialExamCultureTouristArea。2.2.4.3部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续采用,如:“夫子庙”译为ConfuciusTemple,“拙政园”译为HumbleAdministrator’sGarden。2.2.4.4个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,如:“赣榆县抗日山风景区”可译写为Ganyu

8、Kangri(ResistanceAgainstJapaneseAggression)MountainScenicArea。2.2.4.5包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在地名称用汉语拼音拼写,通常出现在景点景区英文名称前面,如:“盱眙第一山景区”译为XuyiFirstMountainScenicArea。对冠以“中国”的旅游景点景区,在全国范围内没有相同或近似名称,并且经登记主管机关核

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。