公共场所英文译写规范——第2部分:实体名称

公共场所英文译写规范——第2部分:实体名称

ID:20088142

大小:70.50 KB

页数:4页

时间:2018-10-09

公共场所英文译写规范——第2部分:实体名称_第1页
公共场所英文译写规范——第2部分:实体名称_第2页
公共场所英文译写规范——第2部分:实体名称_第3页
公共场所英文译写规范——第2部分:实体名称_第4页
资源描述:

《公共场所英文译写规范——第2部分:实体名称》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、公共场所英文译写规范第2部分:实体名称译法1范围本部分规定了公共场所实体名称信息英文译写的通用原则。本部分适用于上海市企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构和单位的名称的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB17733-2008地名标志3定义下列术语和定义适用于本部分。3.

2、1实体名称信息企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构、单位的名称标示信息。4译写方法和要求4.1译写实体名称,应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。实体名称的构成一般可分析为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。如:上海市(冠名)第三(序列名)女子(属性名)中学(通名),上海(冠名)虹桥(专名)国际(属性名)机场(通名)。4.1.1冠名4.1.1.1涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写。如:闸北(闸北区中心医院)Zhabei,周恩来(周恩来故居)ZhouEnlai。但表示国际、国家、大区的名称可用英文译写,如:中国(中国银行)China,华东(华东师范大

3、学)EastChina;人名译写有习惯用法的,遵循“名从主人”的原则,可沿用其习惯译法,如:宋庆龄(宋庆龄故居)Mme.SoongChing-ling。4.1.1.2“市”“区”“县”“镇(乡)”等用英文译写,选用相应的英文词语。在不产生混淆的情况下,可以省去。本标准其他部分另有规定的除外。4.1.2专名用汉语拼音拼写。如:长风(长风公园)Changfeng。有习惯译法的除外,如:美琪(大戏院)Majestic。4.1.3序列名4.1.3.1用英文译写,可选择采用序数词或“No.+数字”的形式。如:上海市第一人民医院5.1-9,,services,andmakethecitym

4、oreattractive,strengtheningpublictransportinvestment,establishedasthebackboneoftheurbanrailtransitmulti-level,multi-functionalpublictransportsystem,thusprotectingtheregionalpositionandachieveShanghaiFirstPeople’sHospital,上海市第一中级人民法院ShanghaiNo.1IntermediatePeople’sCourt。4.1.3.2如需要用序数词表达时,其英文写

5、法可采用省略式,如:1st,2nd,3rd等。4.1.4属性名4.1.4.1用英文译写。如:海事(上海市海事法院)Maritime。但实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:远洋(上海远洋医院)Yuanyang。4.1.4.2可采用顺译法,将属性名置于通名之前,如:上海市工人文化宫ShanghaiWorkersCulturalPalace;也可将属性名置于通名之后,用介词连接,如:上海市临床检验中心ShanghaiCenterforClinicalLaboratory。4.1.5通名4.1.5.1用英文译写。如:大学University,电影院Cin

6、ema。4.1.5.2没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出。如:梅园村MeiyuancunRestaurant。4.1.6各构成成分的不同组合方式及具体译法见附录A。4.1.7保持译名简洁。属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。4.1.8现有译名不符合上述规定,但已经成为注册商标,或使用较长时间并在国际上具有一定影响的,可以沿用,如:外滩TheBund,国际饭店ParkHotel。4.2使用汉语拼音拼写,应符合GB/T16159的

7、规定。4.3地名标志应符合GB17733-2008的规定。4.4大小写实体名称中的第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。4.5字母体式4.5.1英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。4.5.2英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。4.6标点符号4.6.1实体名称中的汉语拼音可以不标声调符号。4.6.2汉语拼音中以a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:静安Jing’an。5.1-

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。