公共场所英文译写规范——第6部分教育

公共场所英文译写规范——第6部分教育

ID:1620772

大小:360.50 KB

页数:11页

时间:2017-11-12

公共场所英文译写规范——第6部分教育_第1页
公共场所英文译写规范——第6部分教育_第2页
公共场所英文译写规范——第6部分教育_第3页
公共场所英文译写规范——第6部分教育_第4页
公共场所英文译写规范——第6部分教育_第5页
资源描述:

《公共场所英文译写规范——第6部分教育》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、公共场所英文译写规范第6部分:教育1范围本部分规定了教育系统英文译写的方法、原则和要求。本部分适用于上海市学校及其他教育机构名称等实体名称信息,教育类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T16159汉语拼音正词法基本规则3定义下列

2、术语和定义适用于本部分。3.1教育机构指开展教育、教学活动的场所和实体。4译写方法和要求4.1实体名称4.1.1本部分实体名称指各级各类学校和其他教育机构的名称。4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法4.1.3.1高等学校4.1.3.1.1大学译作University。大学的二级学院一般译作College。研究生院译作GraduateSchool。4.1.3.1.2本、专科学院一

3、般译作College。职业学院可译作VocationalCollege。职业技术学院可译作PolytechnicCollege(理工科性质较强)或Vocational&TechnicalCollege(职业教育性质较强)。4.1.3.1.3专科性较强的学院可译作Institute。4.1.3.1.4艺术类学院及研究性教育机构可译作Academy,如:上海戏剧学院ShanghaiTheatreAcademy。4.1.3.1.5高等专科学校可译作College。4.1.3.2中等学校4.1.3.2.1初级中学一

4、般译作MiddleSchool或JuniorHighSchool。4.1.3.2.2高级中学一般译作HighSchool,特殊情况下(如与初级中学对比)可译作SeniorHighSchool。114.1.3.2.3完全中学(含高中和初中)译作HighSchool。4.1.3.2.4职业高级中学、中等职业学校、中等专业学校均译作VocationalSchool。4.1.3.3九年一贯制学校含小学和初中的九年一贯制学校译作School。4.1.3.4小学小学译作PrimarySchool。4.1.3.5幼儿园幼

5、儿园译作Kindergarten。4.1.3.6成人教育4.1.3.6.1业余大学译作Part-timeUniversity或者Part-timeCollege。4.1.3.6.2电视大学译作TelevisionUniversity。4.1.3.6.3职工大学译作WorkersCollege。4.1.3.6.4继续教育学院译作CollegeforContinuingEducation。4.1.3.6.5网络教育学院译作OnlineEducationCollege。4.1.3.7青少年校外教育青少年活动中心、

6、基地等均译作YouthCenter。4.1.3.8政治类院校4.1.3.8.1党校译作PartySchool或PartyInstitute。4.1.3.8.2社会主义学院译作InstituteofSocialism。4.1.3.8.3行政学院一般译作AdministrationInstitute。4.1.3.8.4干部学院一般译作CadreInstitute。4.1.3.9终身教育4.1.3.9.1终身教育进修学院译作LifelongEducationInstitute。4.1.3.9.2培训中心译作Tra

7、iningCenter。4.1.3.9.3社区学院译作CommunityCollege。4.1.3.10特殊教育特殊教育类学校、辅读学校一般译作SpecialSchool。4.1.3.11其他4.1.3.11.1神学院译作Seminary。4.1.3.11.2佛学院译作BuddhistAcademy。4.1.3.12属性名需译成两个及以上英文单词时,一般置于通名之后,用介词of或for连接,如:华东政法大学EastChinaUniversityofPoliticalScienceandLaw。属性名只有一个

8、英文单词时,一般置于通名之前,如:上海海洋大学ShanghaiOceanUniversity。114.1.3.13属性名中特定词汇的具体译法4.1.3.13.1附属译作Affiliatedto,如:华东师范大学附属幼儿园TheKindergartenAffiliatedtoEastChinaNormalUniversity。4.1.3.13.2实验译作Experimental,如:南阳实验幼儿园NanyangEx

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。