公共场所英文译写规范——第3部分:交通

公共场所英文译写规范——第3部分:交通

ID:15242937

大小:426.50 KB

页数:13页

时间:2018-08-02

公共场所英文译写规范——第3部分:交通_第1页
公共场所英文译写规范——第3部分:交通_第2页
公共场所英文译写规范——第3部分:交通_第3页
公共场所英文译写规范——第3部分:交通_第4页
公共场所英文译写规范——第3部分:交通_第5页
资源描述:

《公共场所英文译写规范——第3部分:交通》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、公共场所英文译写规范第3部分:交通 1范围本部分规定了公共交通领域英文译写的方法、原则和要求。本部分适用于公共交通枢纽等实体名称信息、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB17733-2008地名标志GB/T16159汉语

2、拼音正词法基本规则 3定义下列术语和定义适用于本部分。3.1公共交通指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括航空客运、铁路客运、轨道交通客运、汽车客运和轮船客运。3.2交通枢纽指公共交通系统中多种运输方式的交叉与衔接之处,共同办理客货的中转、发送、到达所需的多种运输设施的综合体。3.3交通基础设施为公共交通营运设置的设施和设备,包括安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。 4译写方法和要求4.1实体名称4.1.1本部分实体名称指大型公共交通枢纽名称。4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以

3、及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。 4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法4.1.3.1机场译作Airport。4.1.3.2火车站译作RailwayStation。4.1.3.3大型港口译作Port;客运码头、轮渡站译作(Passenger)FerryTerminal或Pier;货运码头译作Wharf;装卸码头(站)译作Loading/UnloadingDock。4.1.3.4可换乘其它交通线路的交通枢纽、站点译作Terminal。长途汽车客运枢纽

4、(站)、公交枢纽(站)均译作BusTerminal;轨道交通枢纽(站)译作MetroTerminal;轮船客运枢纽(站)译作PassengerTerminal。4.1.3.5具有集散作用的交通枢纽、站点可译作Center。汽车客运集散枢纽译作BusCenter,如:上海旅游集散中心ShanghaiTouristBusCenter。轮船客运集散枢纽译作PassengerCenter,如:上海港吴淞客运中心ShanghaiPortWusongPassengerCenter。4.1.4本部分附录A中不符合上述规

5、定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。如:上海港国际客运站ShanghaiPortInternationalCruiseTerminal。 4.2设施及功能信息4.2.1交通工具、客运方式指示设施4.2.1.1飞机译作Airplane;航空、航线译作Airline。4.2.1.2火车译作Train;铁路译作Railway。4.2.1.3轮船译作Ship。4.2.1.4公共汽车译作Bus,长途汽车译作Long-DistanceBus。4.2.1.5轨道交通(包括地铁和轻轨)译作Metro;磁浮列车译作Mag

6、lev或MaglevTrain。4.2.1.6出租车译作Taxi。 4.2.2站点、线路指示设施4.2.2.1公共汽车站译作Stop,如:前方有公共汽车站BusStopAhead。轨道交通车站译作Station,如:列车前方到站TheNextStation。实指某一具体站点时,“站”一般不需译出,如:徐家汇站(轨交1号线站名)到了WearearrivingatXujiahui。4.2.2.2轨道交通共线站译作InterchangeStation;轨道交通换乘站译作TransferStation。4.2.2

7、.3出租车扬招点译作TaxiStand。4.2.2.4交通线路4.2.2.4.1城市公交、轨道交通线路直接用阿拉伯数字表示,如:公交63路BusLine63;轨道交通1号线MetroLine1。4.2.2.4.2飞机、火车、轮船航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标准或惯例执行。 4.2.3服务和功能设施4.2.3.1用英文直接译写,如:国内出发(区)DomesticDepartures。4.2.3.2应使功能指示明确,如:危险品检查仪SecurityCheck,不必按中文直译。4.2.3.3

8、应结合使用环境,保持译文简洁,如:轨道交通网络换乘查询TransferInformation,在特定使用场合(如轨道交通站点中)下可简译。4.2.3.4安全保障设施应尽可能译出简明使用方法,如:求助按钮PressforHelp。 4.2.4交通类各设施及功能信息的具体译法见本部分附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。 4.3警示和提示信息4.3.1用英文直接译写,如:列车门关闭,请立刻退到安全

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。