公共场所英文译写规范第3部分:090910

公共场所英文译写规范第3部分:090910

ID:42425883

大小:441.22 KB

页数:17页

时间:2019-09-14

公共场所英文译写规范第3部分:090910_第1页
公共场所英文译写规范第3部分:090910_第2页
公共场所英文译写规范第3部分:090910_第3页
公共场所英文译写规范第3部分:090910_第4页
公共场所英文译写规范第3部分:090910_第5页
资源描述:

《公共场所英文译写规范第3部分:090910》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、ICS:01.080.10A22BB方标准DB31/T457.3-2009公共场所英文译写规范第3部分:交通GuideIinesforEnglishTransIationsinPubIicPIacesPartIII-PubIicTransportation2009-10-01实施2009-09-14发布上海市质量技术监督局发布冃IJ5为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使

2、用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。DB31/T457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。本部分为DB31/T457的第3部分。本部分的附录A、附录B为资料性附录。本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。本部分起草单位:上海市语言文字工作委

3、员会办公室。本部分起草人:潘文国、姚锦清、朱榄叶、周洪钧、朱永生、张日培、林元彪、戴文超。本部分于2009年9月首次发布。公共场所英文译写规范第3部分:交通1范围本部分规定了交通行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。本部分适用于公共交通枢纽等实体名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期

4、的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB17733地名标志GB/T16159汉语拼音正词法基本规则DB31/T457.1公共场所英文译写规范第1部分:通则DB31/T457.2公共场所英文译写规范第2部分:实体名称3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1公共交通PublicTransportation指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括航空客运、铁路客运、轨道交通客运、汽车客运和轮船客运。3.2交通枢纽TransportationHub指公共交通系统中多种运输方式的交叉与衔接之处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需的多种运输设

5、施的综合体。3.3交通基础设施TransportationInfrastructure为公共交通营运设置的设施和设备,包括安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。4翻译方法和要求4.1实体名称4.1.1本部分实体名称指公共交通枢纽名称。4.1.2实体名称构成成分的分析方法及译写方法,应符合DB31/T457.2的相关要求。4.1.3实体名称的属性名、通名实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:4.1.3.1机场译作Airport:空中交通枢纽译作AirTrafficHub。4.1.3.2火车站译作RailwayStation□4.

6、1.3.3大型港口译作Port;客运码头、轮渡站译作(Passenger)FerryTerminal或Pier;货运码头译作Wharf;装卸码头(站)译作Loading/UnloadingDock。4.1.3.1公共交通枢纽译作PublicTransportationHub或PublicTransportationJunction。4.1.3.5具有枢纽作用的公交起点站、终点站译作BusTerminal。长途汽车客运总站译作CoachTerminal或Long-DistanceBusTerminal。4.1.3.6轨道交通枢纽译作Interch

7、angeo4.1.3.7轮船客运站译作PassengerTerminaL4.1.3.8具有集散作用的交通枢纽、站点可译作Centero汽车客运集散枢纽译作BusCenter,如:上海旅游集散中心ShanghaiTouristBusCenter。轮船客运集散枢纽译作PassengerCenter,如:上海港吴淞客运中心ShanghaiPortWusongPassengerCenter。其他现用的成熟译名宜沿用附录A的英文译写。如:上海港国际客运站ShanghaiPortInternationalCruiseTerminaL4.2设施及功能信息4.

8、2.1交通工具、客运方式指示设施4.2.1.1飞机译作Airplane;航空客运译作AirTransportation。4.2.1.2火车译作Trai

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。