公共场所公示语英文译写要求规范 第3部分:交通

公共场所公示语英文译写要求规范 第3部分:交通

ID:47318059

大小:1.64 MB

页数:21页

时间:2019-08-17

公共场所公示语英文译写要求规范 第3部分:交通_第1页
公共场所公示语英文译写要求规范 第3部分:交通_第2页
公共场所公示语英文译写要求规范 第3部分:交通_第3页
公共场所公示语英文译写要求规范 第3部分:交通_第4页
公共场所公示语英文译写要求规范 第3部分:交通_第5页
资源描述:

《公共场所公示语英文译写要求规范 第3部分:交通》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、实用文档ICS 01.010.10A22     DB61陕西省地方标准DB61/T510.3—2011公共场所公示语英文译写规范第3部分:交通Guidelinesforenglishtranslationsinpublicplaces——Part3:Publictransportation2011–01-24发布2011–01-24实施陕西省质量技术监督局   发布文案大全实用文档前  言为规范我省公共场所英文译写和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律、法规和标准规范,特制定本标准。D

2、B61/T510《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:旅游;——第3部分:交通。标准本部分为DB61/T510的第3部分。本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录。本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。本部分由陕西省质量技术监督局归口。本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。本部分起草人:杨燕、陈慧、乌永志、党光清、杨红英、骆红、黄文英、张伟华、朱益平、贺莺、马明、崔建斌、李伟、JohnArrant、JudithJones。本部分首次发布

3、。文案大全实用文档公共场所公示语英文译写规范第3部分:交通1 范围本部分规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。本部分适用于公共交通枢纽名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息等公示语的英文译写要求。2 规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001标志用公共信息图形符号GB/T16159—1996汉语拼音正词法基本规则GB17733—20

4、08地名标志DB61/T510.1—2011公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则DB61/T510.2—2011公共场所公示语英文译写规范第2部分:旅游3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1 地名标志signsofgeographicalnames标示地理实体专有名称及相关信息的设施,分为自然地理实体地名标志和人文地理实体地名标志。3.2公共交通publictransport指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括民航、铁路、公路、水运等交通方式。公共交通系统由道路、交通工具、站点设施等物理要素构成

5、。3.3交通枢纽transportationhub指公共交通系统中多种运输方式的交叉衔接之处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需要的多种运输设施的综合体。3.4公共交通基础设施及功能publictransportationinfrastructureandfunctions指为公共交通营运设置的基础设施和设备、安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。4 翻译方法和要求4.1 地名标志文案大全实用文档1.1.1 居民地地名标志1.1.1.1 居民地地名标志拼写应符合联合国地名标准化会议有关“单一罗马化”的决议

6、、GB17733—2008和GB/T16159—1996的相关规定。街道名称应采用汉语拼音形式拼写,并全部大写。如:——未央路WEIYANGLU,金花北路JINHUABEILU,凤城七路FENGCHENG7-LU;——南大街NANDAJIE,电子正街DIANZIZHENGJIE;——粉巷FENXIANG;二马路2-MALU;大车家巷DACHEJIAXIANG。1.1.1.2 街道名称做专名修饰设施名称时,街道名称按一个词拼写,首字母大写,其余小写。如:太华路立交TaihualuInterchange,互助路环岛Huzh

7、uluRoundabout。4.1.2行政区域地名标志省级、市级、县级、乡(镇)级等行政区域地名标志的译写参照DB61/T510.1—2011的要求。4.1.3旅游地和纪念地地名标志风景区、公园、人物纪念地、事件纪念地、宗教纪念地等旅游地和纪念地地名标志译写参照DB61/T510.2—2011的要求。1.2 公共交通枢纽名称1.2.1 一般要求公共交通枢纽名称由属性名和通名等组成。属性名和通名的译写应参照DB61/T510.1—2011相关要求。1.2.2 属性名公共交通枢纽属性名中有实际意义的东、南、西、北方位词,译

8、写时参照英文习惯表达把方位词放在属性名前。如:西安火车北站NorthXi’anRailwayStation,西安城西客运站WestXi’anLong-DistanceBusStation。1.2.3 通名1.2.3.1 公共交通枢纽译作PublicTransportHub。1.2.3.2 公共汽车长途客运站译作Long-Dista

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。