资源描述:
《口译unit five》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、UnitFive礼仪性口译(英译汉)InterpretingceremonialspeechesEnglish-ChineseInterpretation5-1故地重游RevisitingtheOldHauntLadiesandgentlemen,女士们、先生们:Permitmefirsttothankyou,ourChinesehosts,foryourextraordinaryarrangementsandhospitality.MywifeandI,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful.首先,请允许我感谢
2、中国主人的精心安排与好客。我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。Intheshortperiodofsixdays,wehavegonealongerdistancethantheworld-renowned“LongMarch”.Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.在短暂的6天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象
3、万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。MywifeandIhaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofChina.Beijingisforusandoldandnostalgicmemorabletimewiththepeoplehere—working,shopping,sightseeing,andtouringthecityonourbicycles.Duringthattimeweneverexperiencedanythingotherthantheutmostcou
4、rtesyandgenuinefriendshipoftheChinesepeople.我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。10年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光—我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。在那段日子里,我们所感受到的总是中国人民的高度礼貌和诚挚友情。Thosewerehappydays.Theyweregooddays,importantdays.Wewerepartofthedramaticprocesswhichbroughtusbacktogeth
5、erandsetusontheroadtoagenuinefriendlyandcooperativerelationship.那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。Ourfriendlyandcooperativetieshavebecomeextensive,affectingallaspectofournationallives:commerce,culture,education,andscientificexc
6、hange.我们友好合作关系的领域十分广泛,已深入到我们国家生活的所有方面:商业、文化、教育,以及科学交流。IammostproudofthelargenumberofChinesestudentsbeingeducatedinexchangeinmycountry.Imyselfteachsomeofthemandseethebenefitsthatcomefromthisexchange.Atthesametimewearelearningvaluablelessonsfromyou.大批中国学生通过交流正在我国学习,我对此深感自豪。我自己也给一些学
7、生上课,亲眼目睹了这种交流所产生的益处。与此同时,我们也从你们身上汲取了宝贵的经验。Nonetheless,problemsremaininoureconomic,educationandstrategicrelations.Whilewearenotsonaïveastobelievethattherearenoissuesofdifferencebetweenus,Ialsobelievethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelatio
8、nship.然而,在我们经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会