金融专业英语函电写作第三章

金融专业英语函电写作第三章

ID:38484816

大小:370.36 KB

页数:29页

时间:2019-06-13

金融专业英语函电写作第三章_第1页
金融专业英语函电写作第三章_第2页
金融专业英语函电写作第三章_第3页
金融专业英语函电写作第三章_第4页
金融专业英语函电写作第三章_第5页
资源描述:

《金融专业英语函电写作第三章》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第三章银行信函的翻译第一节英汉语言对比一、英汉词汇对比银行信函的写作背景通常是较为正式的、有很多原则约束的商务场景,需要涉及很多专业知识。做好银行信函翻译工作需要了解掌握汉英两种语言的特点,熟悉银行业务方面的专业知识和语言特点,熟练运用汉英英汉翻译技巧。1.词的使用汉语:使用谓语动词的情况较多英语:更多地使用名词或名词词组、介词或介词短语、关系词等。2.词的意义主要分为完全对应、部分对应和无对应三种情况:(1)完全对应:通用译名的专用名词和术语等例如:testkey(密押);draft(汇票);letterofcredit(信用证)等。(2)部分对应:一词多

2、义。要依据上下文确定。比如cover一词,在下面两个例子中就代表不同的含义。A.Thedamagewascoveredbytheinsurance译文:保险公司赔偿这笔损失。B.Doyouhavesufficientcoverforthisloan?译文:对这项贷款你是否做了足够的抛补准备?(3)无对应:一些新词、术语以及一些反映英美社会特殊风气和事物的词语,如dishonour可以翻译为“拒绝承兑;拒付”,但实际上它同时指两种情况,所以我们只能将其翻译为“拒绝承付”。3.词序(略)英汉语句子中的主要成分主语、谓语、宾语和表语词序基本一致,但是定语和状语的位

3、置及次序和汉语有同有异。(1)定语位置单词作定语:英语中,该单词可位于被修饰词之前或之后;汉语中,一般讲定语前置。短语作定语:英语中,将定语短语放在名词之后;汉语中,一般放在名词之前。(3)状语位置a.单词作状语:状语修饰动词时,英语将状语放在动词之后,汉语将状语放在动词前;状语修饰状语时,英语将状语放在动词之前或之后,汉语一般前置;状语修饰形容词或其他状语时,英汉语都将之前置。b.短语作状语:当短语状语修饰动词时,英语将状语放在动词之前或之后,汉语一般前置;做地点状语和时间状语时,英语将地点状语置于时间状语之前,汉语反之。二、英汉句法对比英汉长句对比翻译(

4、1)英语长句的界定和分析一般指各种复合句,长句中可能包括多个从句:名词性从句,形容词性从句,状语从句等,结构较为复杂。(2)汉语长句的界定和分析一般指使用词语多,形体长,结构复杂的句子,其特点为表意严密、内容丰富、精确细致。(3)英语长句翻译为汉语的方法顺序法适用于与汉语有类似时间顺序、逻辑顺序以及语序的情况。如:Incompliancewiththerequestinyourletterof…,weareenclosingundersealedcoveratableofourserialandrotationnumberstobeusedinconjunc

5、tionwithourheadoffice’stestkeyNo…forauthenticationoftelex/cablemessagesfromourside.译文:遵照你行……日信中的要求,我们用密封信附上我们的密押次数和转数,它将和我们总行的第*号密押表一起使用,以验证来自我方的电传或电报。逆序法适用于与汉语有相反的时间顺序、逻辑顺序以及语序的情况。如:Wehavebeenreviewingthetestkeyarrangementswehavewithbanksabroad,withtheintentofrationalizingthemandc

6、onsequentlyreducingtheadministrativeworkandcuttingthecostsinvolved.译文:为了使密押协议的使用合理化,以减少行政管理工作和有关费用,我们一直在审查我行与国外银行之间的密押协议。分译法为了符合汉语表达习惯,通常将英语长句中的后置修饰语和其修饰成分分开来译,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语,这种方法可以使长句变短。如:Anyinformationwhichyoumaysupplywillbetreatedstrictlyasprivateandconfidentialwithouta

7、nyresponsibilityonyourpart.译文:对于你方提供的任何材料,我方都将严格保密。你方不必承担任何责任。2.英汉句序对比翻译(1)英汉语复合句中的时间顺序英语复合句中,表示时间的从句可在主句前或之后,位置较灵活;汉语一般先叙述先发生的事情。(2)英汉语复合句中的逻辑顺序a.因果逻辑关系英语中,因果逻辑顺序较灵活,汉语通常讲究前因后果。如:Pleaseletusknowthefulladdressofthepayeeofyouraboveorder,forwehavebeenunabletolocate…译文:由于我方查不到……,请告知我方

8、……b.条件与结果逻辑关系英语中,条件与结果的逻辑关

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。