高职高专英语翻译教学现状与改革初探

高职高专英语翻译教学现状与改革初探

ID:38277833

大小:114.97 KB

页数:3页

时间:2019-06-03

高职高专英语翻译教学现状与改革初探_第1页
高职高专英语翻译教学现状与改革初探_第2页
高职高专英语翻译教学现状与改革初探_第3页
资源描述:

《高职高专英语翻译教学现状与改革初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2008年11月湖北成人教育学院学报Nov,2008第14卷第6期JournalofHuBeiAdultEducationInstituteVo.l14No.6高职高专英语翻译教学现状与改革初探张莉(湖南铁道职业技术学院人文社科系,湖南株洲,412001)[摘要]加强高职高专英语翻译教学是培养复合型人才的必然要求,然而目前的教学现状却不容乐观,因此需要对高职高专英语翻译教学进行改革,一是要走出翻译教学误区,二是要培养学生语言能力,三是要适当讲授翻译理论,四是要培养学生文化意识,五是要提倡教学方法多元,六是要提高教师自身水平。[关键词]英语翻译;翻译教学;高职高专英语[中图分类号]H319[文献

2、标识码]A[文章编号]1673)3878(2008)06)0105)03随着对外开放的进一步扩大,随着我国加入世贸组素材,但真正适合高职翻译教学的可谓凤毛麟角。随着社织,中国与世界各国在经济、文化、教育以及其它领域内的会的迅速发展,国家对翻译人才的需求早已不局限于文艺交流与合作日益密切和频繁,英语不仅在对外合作交流及领域了,反映当代社会经济、科技、外交、外贸、媒介、法律、学习借鉴国外科技信息和成果方面起着重要作用,而且在影视和军事等的材料已上升为翻译实践的主体。目前市日常工作和生活中的工具性和应用性功能也越来越突出,场上的翻译教材,要么就是理论性太强,文章难度偏深,要精通专业知识又掌握一门外语

3、的复合型、应用型人才成为么就是教学内容偏重专业范畴,专业性强,学生缺少专业各行各业争夺的重点。随着我国职业教育的大力发展,高知识和专业术语,翻译学习中有很大的困难[1]。有些院职生成了大学校园又一股新生力量。而复合型人才的需校在翻译教材的选择上也不尽合理,所有专业的学生都用求,对高等职业教育的人才培养目标提出了新的要求。高同一本翻译教材,学生学不到与自身息息相关的语言知识等职业教育培养的学生不仅要具有较高的技能水平,而且和翻译技巧,导致兴趣大减。没有真正能适合高职高专层也要求具有较高的英语水平。5普通高等专科英语课程次的,以至许多高职高专院校不得不从大量的资料中去择教学基本要求6中明确规定:/

4、专科英语教学的目的是:培其所需,甚至编写内部讲义。养学生掌握必要的实用性英语语言知识和语言技能,具有2.教学方法有待改进。阅读和翻译与本专业有关的英文资料的初步能力,并为进英语翻译教学仍拘于传统的教学模式,即以教师为中一步提高英语的应用能力打下基础。0因此,翻译教学已心,一本固定教材为载体,知识的传播单向地由教师指向成为高职高专英语教学中必不可少的组成部分,也成为高学生,教学过程一般沿用/教师举例-学生试译-教师评职英语教学中培养英语应用能力的重要内容。价0的方式,对其中的翻译理论和技巧进行讲解再从其他一、高职高专英语翻译教学的现状材料选一些/合适0的句子或段落供学生进行练习,注重从目前的整体

5、情况来看,在绝大多数高职高专院校中翻译终端的效果。因而教学过程中师生之间合作和互动都开展了英语翻译教学,多为一般的商务翻译,在教学中相当有限,学生之间也缺乏必要的合作与交流,从而无法存在着以下问题:保证充分发挥学生的主体作用,学生亦无处了解自己的缺1.教学材料不合时宜。点和不足。这种缺乏师生互动、缺乏交流的教学模式严重教材是体现高职教学要求的根本保证。目前市场上地束缚了学生的主观能动性,造成了学生篇章翻译能力的翻译教材可谓玲琅满目,数量众多,以文学作品为实践差,走上工作岗位后面对纷繁复杂的以篇章形式出现的翻[收稿日期]2008-09-20#105#译材料束手无策。培养是一种综合素质的训练,但翻

6、译又有自身的规律、方3.学生基础参差不齐。法和特点,它既依赖于听、说、读、写的基础教学,又高于这高职英语的学习对象一部分是普通高中毕业生还有些基础教学。可见,以培养语言能力为目标的综合英语教部分三校生,即技校、中专生、职高生。这些学生的英语基学不能代替翻译教学,但语言能力是翻译能力的必要条础往往比较薄弱,语法知识不全面,基础词汇量未达到教件。听、说、读、写、译五个方面的技能是相互渗透、相互促学大纲要求。除此之外,一部分学生在中学时没有英语听进的,这就要求在教学过程中根据教学对象的特点和教学说的练习,甚至连英语课都没有。另一方面,高职学生在规律既有重点,又不能过于偏废。由于翻译是把一种语言课堂上

7、不如重点本科院校学生那样容易达到高注意力和文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的集中度的状态,自信心也不足,习惯于被动地听教师讲授语言活动,是建立在语言能力基础上的各方面综合能力反知识,自主学习能力还没有养成。此外,学生英语、汉语的映,这就要求学生需具备良好的外语修养和扎实的汉语功表达水平参差不齐,使得教学设计不能照搬本科院校翻译底。课程的教学模式。3.适当讲授翻译理论。4.师资水平急需

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。