从句式结构看中日思维方式差异_以叙述句式为例

从句式结构看中日思维方式差异_以叙述句式为例

ID:38270307

大小:178.47 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

从句式结构看中日思维方式差异_以叙述句式为例_第1页
从句式结构看中日思维方式差异_以叙述句式为例_第2页
从句式结构看中日思维方式差异_以叙述句式为例_第3页
资源描述:

《从句式结构看中日思维方式差异_以叙述句式为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第26卷第7期湖南科技学院学报Vol.26No.72005年7月JournalofHunanUniversityofScienceandEngineeringJul.2005从句式结构看中日思维方式差异——以叙述句式为例何明清(赣南师范学院外语系,江西赣州341000)摘要:语言与思维的关系极为密切,即语言是思维的主要载体,而思维方式却影响着语言中的句式结构。本文从跨文化角度对日汉句式结构与思维方式之间的关系进行了探讨。关键词:句式结构;差异;思维方式;跨文化交际中图分类号:HO-05文献标识码:A文

2、章编号:1673-2219(2005)07-0202-03语言是一种观念的精神存在。作为人类重要交际工具的上述汉日文的基本语序完全一致,时间、场所词的语序语言传达着人们的思想,正如美国杰出的语言学家萨丕尔均在谓语动词之前,在格的表达上,汉语句为前置词,日语(EdwardSapir)所说:“语言是社会现实的向导”,也就是句为后置词,作为格的标识,汉语句为介词,日语句则由补说,通过语言的特征和使用可以了解一个种族的思维、生活格助词担当。的特点。另一位语言家沃尔夫认为:每个语言的语言体系(即例如:早上6点,

3、我和妹妹离开家,乘出租车去火车站,文法)不仅是用于表达思想的工具,同时本身又影响思想的从家里到车站只用了10分钟,比公共汽车快了10多分钟。形成。由此可见,语言与思维的关系极为密切,语言既是思朝6時に私は妹と家を出てタクシーで駅へ行っ维的主要载体,也是思维的主要表现形式,而思维又是语言て家から駅まで10分だけかかりバスより10分も的内涵和过程。作为语言最基本单位之一的句子,其结构形早い式又受到思维方式的制约。不同语言文化之思维方式有同有从这个例句中,我们容易看出,在格的表达上,汉语以异。在跨文化交际中

4、,任何人都会很自然地把母语的习惯套动宾词组(如:乘出租车)或者介词(如:和妹妹)来表达,在外语上,倘若运用不当的话却容易导致文化摩擦。其原因日语是以名词(体言)+后置的补格助词(如:タクシーで)主要在于人们习惯用习以为常的母语思维方式去理解或组来表达的。这个句子中共采用了8个补格助词(に、と、を、织外语句子。由此看来了解汉日句式结构的异同,对于更有で、へ、から、まで、より),2个提示助词(は、も),1效地进行跨文化交际很有好处。本文以叙述句式为例列举一个副助词(だけ),把它们按一定的规则组成各种关系的

5、词些常见的汉日句式结构的不同之处,试图探寻中日思维方式结,进行细节分析,层层推理,并形成具有一定逻辑意义的∗的差异在语言句式结构上的反映。句子结构。2、他动词谓语句(SVOSOV)一汉日句式基本结构他在大学学建筑汉语句式基本结构为主+谓+宾(SVO型),日语句式基SAVO本结构为主+宾+谓(SOV型)。SVO型的汉语与SOV型的彼は大学で建築を習っています日语之间必定存在着诸多的共性,但是相互间更多见的却是SCOV个性特征。我们以在各种语言中,使用范围最大,句子形态通过对比,两个句子尽管语序相同,但句

6、子成分却各异。也最为丰富的叙述句式为例,来分析汉日两种语言的不同性中文的不及物动词也可带宾语,而日语自动词是不能带宾语质特征,谓语动词与格(Case)的表达的相互关系,动词的的。另外,中文的动词没有及物与不及物之分,在中文词典自他特性,省略的表达等诸多语言现象,并探索这种现象背里均不标注自他性,而日语动词的自他性都很稳定,在词典后所隐藏的思维方式差异。里均有明确标注。1、自动词谓语句(SV)又如:我回答了这个问题昨天我在学校的游泳池里游了泳SVO昨日私は学校のプールで泳いだ私はこの問題に答えたSCV收

7、稿日期:2005-05-30在汉语中“回答”是可带宾语的,但在日语中“答える”202是一个自动词,不能带宾语,因此“この問題に”在句子里说完之后稍作停顿,留下一点时间上的空白,而不用直只能充当补语。接说出“待っていただけませんか,持ってきますから”(请此外,在被动句里,汉语句强调主客体的融合,而日语稍候,我去给您拿来)。这段空白可谓“此处无声胜有声”,句却强调主客体之别。有心人可以从中读出说话人的语言信息和表达的“今すぐな例如:他的脚被旁边的人踩了くてすみません”的歉意。而中国人更注重“说”,注重句S

8、AV子结构的完整,日本人却更注重“以心传心”,体现了其语彼は隣の人に足を踏まれました(译为:言结构和表达方式的不完全主义。他被旁边的人踩了脚)SCOV二日汉语句的特点及其所表达的思维方式日语句强调主客体之别,清楚地反映出日本人倾向于突通过对日汉语句结构的分析,我们不难看出,两种语言出主体(主题)的思维方式;汉语句体现的主客体融合,也句子的特点及其背后所隐藏的思维方式大不相同:正好反映出中国人不突出主体,注重的是主客体一致的关1、汉语句法结构重意合,日语句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。