翻译中文化信息的丢失与译篇连贯

翻译中文化信息的丢失与译篇连贯

ID:38234193

大小:265.14 KB

页数:6页

时间:2019-06-03

翻译中文化信息的丢失与译篇连贯_第1页
翻译中文化信息的丢失与译篇连贯_第2页
翻译中文化信息的丢失与译篇连贯_第3页
翻译中文化信息的丢失与译篇连贯_第4页
翻译中文化信息的丢失与译篇连贯_第5页
资源描述:

《翻译中文化信息的丢失与译篇连贯》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2012年8月西南科技大学学报(哲学社会科学版)Aug.2012第29卷第4期JournalofSouthwestUniversityofScienceandTechnologyVol.29No.4翻译中文化信息的丢失与译篇连贯朱嘉春(陕西师范大学外国语学院陕西西安710062)【摘要】翻译研究中的文化是以文化信息的形式存在于语言符号背后的,语言在一定的文化语境中生存,也承载着文化。翻译是在语言符号转换的过程中实现信息的传递,而由于语言符号生存的文化语境差异,翻译行为中文化信息的丢失是难以避免的,

2、而这种丢失会造成译文语篇连贯受损,因而译者需要在翻译中采取各种措施,从而实现译篇连贯的重构。【关键词】文化信息;丢失;连贯;译篇;重构【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1672-4860(2012)04-0095-06CulturalInformationLossintheTranslationandtheCoherenceoftheTranslatedTextZHUJia-chun(SchoolofForeignLanguages,ShannxiNormalUniversity,

3、Xi-an710062,Shanxi,China)Abstract:Inthestudyoftranslation,culturetakestheformofculturalinformationandisalwayscon-veyedbythelinguisticsymbols.Language,whichexistsinacertainculturalenvironment,servesasave-hicleforculture.Translatorstrytotransferinformat

4、ionwhentheymakeconversionsbetweenlanguagesys-tems.However,duetothedifferentculturalenvironments,therewillalwaysbeculturalinformationlossinthetranslation,whichwillinfluencethecoherenceofthetranslatedtext.Therefore,thetranslatorsshouldtakemeasurestoreco

5、nstructthecoherenttext.Keywords:Culturalinformation;Loss;Coherence;Translatedtext;Reconstruct[1]面的交流获得的”。语言与文化是密不可分的统一、引言一体,但由于种种原因,翻译中源语言文本所携带的近年来,文化视阈下的翻译研究被越来越多的文化信息很容易在翻译中部分或完全丢失从而在译学者所推崇,探究翻译行为所涉文化因素的著述亦本中得不到体现,而这种丢失常常会对译篇的连贯屡见不鲜。斯内尔-霍恩比在其著作《翻译研究

6、:性造成影响,本文将就文化信息丢失与译篇连贯的综合法》中对传统翻译理论就翻译的认识进行了反关系进行详细的讨论。思和批判,提出了“翻译是一种跨文化交际行为”的二、翻译中的文化信息及其丢失的必然性观点。因此,翻译不仅要实现语言符号之间的转换,还要注意符号背后文化信息的传递,实现其交际功对于“文化”这个词已经有学者做过定义。例能。许钧在《翻译论》中指出:“其(翻译)本质的作如英国人类文化学家泰勒在1871年出版的著作《原用之一便是克服语言障碍,达到操不同语言的人们始文化》中认为:“‘文化与文明’就其广义

7、人类学上之间精神沟通,而这种精神沟通,主要是通过文化层看是知识、信念、艺术、伦理、法律、习俗及作为社会收稿日期:2012-01-11作者简介:朱嘉春(1988-),男,陕西宝鸡人,硕士研究生。研究方向:词典学,翻译理论与实践96西南科技大学学报(哲学社会科学版)第29卷成员的个人所需要的其他能力和习惯所构成的综合证译文连贯成章是翻译的一个核心任务,译文是否[2]体”。这个定义显然是从普遍意义上定义文化连贯也是评价译文质量的重要标准之一。为了研究的,对于翻译学研究来说,显得过于宽泛,所以无法文化信息

8、与译篇连贯的关系,我们需要先对连贯的代表翻译研究中人们对于文化的理解。刘宓庆认性质进行探索。为:“翻译视角中的文化必需涵盖翻译学所关涉的(一)“连贯”概念的界定若干范畴和次范畴,并具有鲜明的学科本体性特语言学中的语篇是指一个成为整体的篇章,与[3]征”。因而从翻译行为和学科本身来界定“文化”该篇章的长度无关。这里的整体是指语篇中的任何的概念是十分必要的。一个语言单位都要受到整个篇章的制约并与之保持[6]翻译行为的作用对象是文本,而文本的组成元形式、意义、语用等各个层面的一致性关系。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。