跨文化意识穿行于语用翻译的启示

跨文化意识穿行于语用翻译的启示

ID:38209633

大小:94.40 KB

页数:3页

时间:2019-06-02

跨文化意识穿行于语用翻译的启示_第1页
跨文化意识穿行于语用翻译的启示_第2页
跨文化意识穿行于语用翻译的启示_第3页
资源描述:

《跨文化意识穿行于语用翻译的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、学科园地跨文化意识穿行于语用翻译的启示◎王薇(湖南科技学院大学英语教学部湖南·永州425100)摘要跨文化交际研究的目的在于提高人们的跨文化意识以解决跨文化交际过程中的问题。翻译是跨文化交流过程中时常涉及的一个中介环节。本文在英汉互译中,引入跨文化交流意识,旨在立足于传统翻译学对翻译的认识上,从跨文化角度深化翻译的内涵。笔者试图从跨文化意识的角度来研究语用翻译,并通过实例来探讨如何解决语用翻译中的一些语用失误问题及其启示。关键词跨文化交际跨文化意识语用翻译语用失误启示一、引言意识。RobertG

2、.Hanvey对此有详尽的论述。根据Hanvey的在我国,跨文化交际的研究始于20世纪80年代初期,时观点(赵军峰,2000):跨文化意识指的是跨文化交际中参与者间不算长,但是发展的速度却相当快。随着翻译逐渐被认同对文化因素的敏感性认知,通常分为四个层次,一是对那些被为一种跨文化交际的行为,人们也开始从跨文化交际的角度认作是怪异的表面文化现象的认知,二是对那些与母语文化来研究翻译。经济、政治及社会活动的全球化使世界各国之相反而又被认为是不可思议又缺乏理念的显著的文化特征的间的跨文化交际越来越频繁

3、,有着不同文化背景的人们之间认知,三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知,四是从的相互交流也日趋加强,语言就成了必不可少的交流工具。异文化持有者的角度感知异文化。第四个层次是跨文化意识语言和文化是密不可分的,语言是文化的重要组成部分和表的最高境界,要求参与者具备“移情”(empathy)和“文化溶入”现形式,它是文化的载体,反过来,文化又深深地植根于语言(transpection)的本领。所谓“移情”就是设身处地体味别人的之中。人类自有文化以来就有文化交流,但跨文化交流往往苦乐和际遇,将自己“

4、代入”对方的心境,以引起情感上的共通过翻译来进行。此翻译不仅是语言的转换,更是两种不同鸣。“文化溶入”是在充分认识异文化差异的基础上,将自己文化的交流与沟通。在这种交流与沟通的过程中,自然会有置于对方的文化背景上观察和思考问题。交叉,碰养。正如翻译家尤金·奈达所指出的:“对于真正成三、跨文化意识角度上的语用翻译功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,(一)翻译操作与文化范畴因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”目前语言翻译作为跨文化交际的形式之一,其参与者、译者当然也学界讨论

5、颇多的语用失误现象,就是交际双方由于文化差异必须具备跨文化意识,但这又不同于一般意义上的跨文化意的信息误导、信息错误和信息障碍,无法达到完满的交际效果识,它还有自身的特点,尤其在语用翻译中。一般的交际方而出现的差错。因此,本文将从跨文化意识角度,并结合相关式,如直接跟外国人对话或阅读外语文章,则只涉及对方,对翻译理论,通过实例来探讨如何解决语用翻译中的一些问题。话结束或阅读完成之后,信息的传播也就完成了,整个交际过二、跨文化交际和跨文化意识程便随之结束。然译者的特殊身份决定其跨文化意识不同于随着

6、社会的发展,科学技术的进步和信息的广泛传播,国一般跨文化交际中参与者的跨文化意识。译者是联系原文作际经济、政治、教育和科技等领域的交流与合作日益扩大,世者与译文读者的纽带,是连接源语文化与异语文化的桥梁,他界各国人们之间的交往与接触日益频繁。这种与来自不同国在交际中扮演着双重角色:既要与原作者进行交流,是原文信家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。(杜息的接收者;又要与译文读者进行交流,是译文文本的创造学增,1999)者。只有扮演好这双重角色后,才能顺利实现原作者与译文跨文化交际的研

7、究有助于国际交流与合作的顺利进行,读者之间的间接交流。这是一个涉及三方的交际活动,译者因为其研究的主要内容是“不同文化背景的人们在交际中产与原作者的交流完成以后还必须将原作者的意图、感情等传生的问题以及如何解决这些问题”(胡文仲,1994),研究的目达给目标读者,使他们通过译作与原文作者进行跨文化交际。的在于提高人们对于不同文化间的差异的敏感性,从而能够“翻译不是电报码式的转化,而是沟通”(关世杰,1996)。翻适应在不同的文化环境中,与不同文化背景的人们进行正常译的最终目的是文化交流,互通想法

8、知识。刘宓庆在总览西交流。这种对于不同文化间的差异的敏感性,就是跨文化意方翻译理论之后,认为语际转化的文化模式,对任何一种流识。也有人称之为“跨文化的敏悟”或“文化敏感性”(intercul-派的翻译理论来说都是不可缺少的。他提出“意义→结构形turalawareness)(金惠康,2003)。这是一般意义上的跨文化式→交际功能→文化转换→风格翻译→总体模式”(A.L克2462009年第4期安徽文学学科园地罗伯,1952)。认为每一个层次递进都表示理论的拓宽或深是要表达言外之意或弦外之音。(孙丽

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。