欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38206065
大小:29.50 KB
页数:4页
时间:2019-05-25
《对英汉流行语互译的探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、对英汉流行语互译的探索 摘要:随着科学,经济,文化等各方面的交流日益深入,中国和世界其他国家之间的联系也不断深化。这种情况下,不同文化间的交流就必然会有文化差异的产生,这种差异和摩擦是不可避免的。英汉两种语言的相互融合无疑是这场大融合中最为活跃的。语言是随着世界的变化而变化的。变化最直接反映在流行语上。因此,流行语的翻译就显的格外重要与慎重。关键词:跨文化,归化,异化,流行语 翻译本身就是一个文化问题,翻译研究必须超越语言的局限,将囿于纯语言字面形式的转换逐步拓展为对文
2、化内涵的翻译即内涵的能动性阐释,将翻译纳入文化研究的大语境下无疑是比较恰当的,翻译是一种以语言为载体的文化内涵「1」。朱光潜认为,思想感情与语言是一致的一个意思只有一个说法,换个语法意味就不同,要想尽量表达原意,必须保持原文的语用组织。他在《谈文学》一书中说,理想的翻译是文从字顺的直译。在东西方交流的时候对流行语的准确翻译是相当重要的一个环节。从跨文化交流的角度来看,在用语用学和微观研究法来研究和翻译流行语的时候通常情况下我们采用的是两种分析方法---同化和异化。 流行语贯穿我们生活的方方面面同时候给我们的生活带来诸多影响。它对所有人来说都不陌生,因
3、为它本身就是我们生活的一部分。流行语最显著的一个特征是具有鲜明的时代性。例如,出现在二战时期的"Fascism"(法西斯主义),"Gestapo"(盖世太保).有些流行语可以流行很长一段时间最后变成了文化语言,最终得以长久流行下去。典型代表是"Olympic"(奥林匹克)从17世纪以来一直被广泛使用。还有"Oscar"(奥斯卡)是产生于上个世纪30年代。现在他们对于我们来说不仅仅是词语,更重要的是它其中说蕴含的深厚的文化意义和魅力。语言是人类社会发展前进的产物,而流行语则是每个阶段特有文化的代言。例如在上世纪60年代初期,当美国成功登陆月球以后,“moonwal
4、k”,“softlanding”一度成为大家耳熟能详的词汇。1.流行语翻译的指导理论 1.1 跨文化翻译 现在翻译显示出来的趋势是文化就是核心。翻译是基于两种不同文化的交流的基础之上。翻译不仅仅是两种文化的转换,它更是两种文化的互相浸润和兼容。因为中西文化的巨大差异,翻译的尽善尽美是很难的一件事情。因为文化有不同的层次和特有的民族特征。文化可以分为三个层次:表层文化,中层文化和内层文化。表层文化是整个文化系统里最直接表露在外面的,它包括语言,日常饮食和建筑等等。而中层文化是规范和价值观。文化内层呢,它的形成是意识的,并且随着时间的推移,内层文化中的绝
5、大部分已经成为了常识。(Dahl,1999)文化是语言最重要的借鉴。如果我们没有理解当地文化,那我么根本不可能理解它的语言。翻译是被当作跨文化的一种行为和文化传递的模式。因此译者必须分清两种不同文化之间的差异,因此,他们就被称作同化和异化。「1 从翻译的目的来说,如果“给与”是翻译的目的,那么译者所用的翻译方法就是:异化。它是建立在源文化语言的基础之上。如果译者的目的是为了取悦读者,那么他采用的翻译方法是:同化。这种翻译方法是以目的语言文化为基础的.比如著作是涉及哲学,政治,历史和民间故事的时候,译者的母的是为了让外国读者更好的了解中国的文化那么通常都是采
6、用异化的翻译方式。不过实用性的著作大多是采用同化的方式来翻译。 最近的研究表明,整个世界之间的交流变得越来越密切。同化在逐渐地向异化过度。正如宏观所表现出来的,"culturefax"(异化)应该作为翻译的一种通用方法,而同化呢则变成一种特殊的翻译方法。译者应该时刻牢记“度”是翻译的关键。语言环境主导整个翻译。另一方方面,译者也应该明锐的地方中西文化的区别,以避免翻译中出错。 1.2 中文翻译流行语:异化和同化. 从上面的分析,我们知道当在翻译我国的流行语的时候应该主要使用异化的翻译方法。必要的时候同化辅助翻译,使得意思更加贴切。这两种翻译
7、方法其实就如双胞胎一样,谁也离不开谁,失去任何一个另外一个也无法完美地诠释语言。英国语言学家TheBritainBrianFoster曾经说过,judingfromthewholehistoryofEnglish,wecanknowthatEnglishwasgladtoacceptotherlanguages......theywere likelytocallona"FreeTrade"aboutlanguage 英语吸收外来语言主要是采取两种方法—就近吸收和文化吸纳。在异化翻译过程中,必须分清中式英语和中国英语的区别。目前,国内学者展开了对“中国英语
8、”的讨论,认为中国英语为
此文档下载收益归作者所有