从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译_胡密密

从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译_胡密密

ID:38200393

大小:106.55 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译_胡密密_第1页
从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译_胡密密_第2页
从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译_胡密密_第3页
资源描述:

《从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译_胡密密》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第15卷3期中国科技翻译Vol.15.No.32002年8月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALAug.2002从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译X胡密密(安徽工程科技学院外语系芜湖市241000)摘要思维差异决定了汉英两种语言表达的不同,汉英两种科技文体的特点自然也就不同。科技论文的翻译从表面上看是一种语言形式的转换,但实质上则是思维方式的转换。本文对比分析了思维差异在汉英两种科技文体中的体现及科技论文的英译。关键词文体思维方式转换英汉对比AbstractTh

2、edifferencesinChineseandEnglishthinkingpatternsbringaboutthedifferencesinthesetwolan-guagesandintheirstylisticvarietiesforscienceandtechnologyaswell.Thetranslationofscientificpapersisnotonlyaconversionoftwostylisticsbutinfactaconversionoftwothinkingpatterns.Usi

3、ngcomparativeapproachthisessayistoshowthereflectionsofthetwothinkingpatternsinthetwodifferentstylisticsandtoofferthewaysinC_Etranslationofscientificpapers.KeywordsstylisticvarietythinkingpatternconversioncomparisonbetweenEnglishandChinese文体是指适应特定的语言环境而形成的立0。中国传

4、统哲学观体现以人为本,人与天地不同语文体式,它们是通过功能不同的语言材万物为一体,没有必要把整体与部分严格区分料而形成的特点来体现的。根据语言的交际功开来,这种哲学观反映在语言上就是主客体不能文体可分为科技文体、法律文体、文学文分,大量使用主动句。西方哲学则强调人与自体、广告文体等。不同的文体因其功能的不然是对立的,把大自然看成是人类的对立面和同,其语言特点自然也就不尽相同。科技文体征服对象,这种哲学观反映在语言上就是主客是人们从事科技活动时所使用的文体,它涉及观严格区分,主动与被动两个范畴始终是泾渭自然科学各个专业

5、的题材,用于科技论文、实分明,如汉语中的/有人告诉我0英语常用被动验报告和科技著作等各种目的,具有准确、客句来表示/Iwastold0。观、正式、逻辑严密等特点。但由于东西方不科技英语的重要特征之一就是大量使用被同的地理环境、历史背景、文化传统及生活方动句,被动句的使用是科技英语体现客观性和式等因素造成了思维方式的巨大差异。众所周规范性的重要手段之一。据国外语言学家统知,思维离不开语言,同时又支配着语言,思计,在物理、化学、工程类教科书里,全部限维的差异必然导致语言上的差异,因此汉英文定动词中至少有1/3用被动式。科

6、技汉语则大体的特点也就大相径庭,了解它们的特点有助量使用主动语态,汉语被动句用得较少,据统于我们选择恰当的翻译方法。翻译从表面上看计,汉语主动句的使用频率为85%。从这两个是两种语言的转换,从本质来说却是两种思维数字可以看出英汉语言的差异。由于中国人思方式的转换,科技论文的翻译亦是如此。科技维方式倾向于统一,对主客观不像西方人那样论文是科技工作者研究成果的直接记录,其文截然分开,因而中国人的文章被西方人看来是字要求正规、严谨。概念不清、缺乏准确性,所以科技工作者在翻译1思维差异在语态上的体现及科技论文英译科技论文时,

7、应注意思维方式的转换,将汉语中国人注重/统一0,而西方人注重/对主动句转为英语的被动句以符合科技英语的特X收稿日期:2002)01)22/13)))本文属于安徽省2002年人文社科研究项目[2002JW103]14中国科技翻译15卷点。如:动词可以连用来表示动作概念;英语以名词占1)由方程减去方程经整理,得到方程如下。优势,尤其在科技英语中,名次化倾向非常突BysubtractingEquationfromEquation,the出。因此,汉译英时常以词类转换的手段将动followingEquationcouldbe

8、obtained.词转换为英语名词或名词化结构。如:2)昨天在真空进行了这个反应。6)有几种放射性同位素是通过用中子轰击Thisreactionwascarriedoutinavacuum原子核而产生出来的。yesterday.Therearesomeradioactiveisotopeswhich3)逐渐地,人们实现了把微处理用作为中arep

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。