资源描述:
《不能用_等效_原则解读奈达的翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2005年第2期外语学刊2005,No.2总第123期 FOREIGNLANGUAGERESEARCHSerialNo.123不能用“等效”原则解读奈达的翻译理论李田心(韩山师范学院,潮州521041)提 要:本文指出,有译论家将奈达的dynamicequivalence和functionalequivalence误译为动态对等和功能对等,并将它们错误地解释为译文对译文接受者产生的效果与原文对原文接受者产生的效果等同。文章同时指出,错误的术语加上错误的解释引起了译界长达20几年,至今还在进行的激烈论争。一方认为,奈达的理论是西方语言之间的翻译实践的归结,不能指导汉语和西语之间的翻译,
2、更有人认为同语系或同族语的双语转换都不可能等效,不同语言之间的等效根本不可能实现。另一方则认为,译文能对读者产生和原文完全相同的效果,并对它深信不疑。2004年出版的理论专著和重要专业期刊上的论文还在争论不休。文章介绍,奈达多次反复提醒读者不要将他的理论误解为功能对等,引用他有关的7段原文,将它们译成中文并加以分析。最后,作者呼吁澄清对奈达理论的误读和误译,肃清它们对翻译学科建设产生的巨大负面影响。关键词:等效;奈达;误读;误译;相当中图分类号:H31915 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2005)02-0072-031 引言对等:一边是原文对原文的接
3、受者;另一边是译文自上世纪80年代以来,我国翻译界一直用对译文的接受者,同一信息,用两种不同的语言,“等效”这个术语来解读奈达的翻译理论。在提到接受者不同,却要产生相同的效果,这就是等效翻奈达的翻译理论时,译论家们用“等效”原则、“等译的主要原则。”《中国翻译》(1988(4):42)效”翻译或“等效”论解读他的翻译理论。近20年研究发现,我国译界争论的文章虽然很多,归中,奈达的翻译理论是西方翻译理论中在我国被纳起来,集中在一个“等”字上。反对者认为翻译介绍、研究得最早和最多的理论。如今的中国译不可能等效,赞成者认为不仅意义、风格可以对论界,几乎没有一个人不谈及尤金·奈达,没有一等,
4、功效也可以相等。下面让我们看看奈达本人个人不提及“等效”翻译原则。关于奈达翻译理论到底是怎样解释他的翻译理论的。的论文成百上千。“等效”这个术语在译界刊物上被使用的频率比其他任何术语都要高。20年中,3 奈达多次反复提醒不要将他的理论误解中国译论界对所谓的“等效”、“等值”翻译原则一为“等效”论直争论不休。奈达在TheTheoryandPracticeofTranslation(withC.R.Taber;Leiden:E.J.Brill,1969)中提2DynamicEquivalence和FunctionalEquiv2出了DynamicEquivalence1他说:Dynami
5、cequiva2alence被误读和误译lenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreeto奈达的DynamicEquivalence被误译成“动态对whichthereceptorofthemessageinthereceptorlan2等”,FunctionalEquivalence被误译成“功能对等”。guagerespondtoitinsubstantiallythesamemanneras不仅如此,有译论家在他的《论等效翻译》中对receptorsinthesourcelanguage.ThisresponsecanDynamicE
6、quivalence和FunctionalEquivalence作了neverbeidentical,fortheculturalandhistoricalset2错误的解释。他说“‘动态’一词表明两种关系的:tingsaretoodifferent,butthereshouldbeahighde2·72·greeofequivalenceofresponse,orthetranslationwill的解释,他最担心将equivalence理解为“对等”或havefailedtoaccomplishitspurpose.(Nida,1969:“等同”,他这一段话的3个句子都在解释eq
7、uiva2774)∥因此,动力相当的定义是用接收语接收信lence不是对等或等同,而是相当,是接近等同的息的接收者对信息的反应与源语信息接收者对信各种程度的近似,可我们的一些译论家仍然将e2息的反应基本相同。这种反应决不会等同,因为quivalence翻译成“对等”,将FunctionalEquivalence文化和历史背景很不相同,可是应该存在高度相译成“功能对等”。由于将equivalence译成了“对当反应,否则翻译就不会达到目的。等”,被译界引用的