透过奈达等效原则赏析《宠儿》汉译本

透过奈达等效原则赏析《宠儿》汉译本

ID:14109362

大小:28.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-26

透过奈达等效原则赏析《宠儿》汉译本_第1页
透过奈达等效原则赏析《宠儿》汉译本_第2页
透过奈达等效原则赏析《宠儿》汉译本_第3页
透过奈达等效原则赏析《宠儿》汉译本_第4页
透过奈达等效原则赏析《宠儿》汉译本_第5页
资源描述:

《透过奈达等效原则赏析《宠儿》汉译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、透过奈达等效原则赏析《宠儿》汉译本  6.对不定冠词a的翻译不符合动态对等原则  尽管2006年译本相对于1990年译本已经有了很大进步,去掉了原文晦涩的半文言表达,节奏感强,选词具有现代色彩,受读者欢迎,但是新译本中处处让人感受到当时美国的特定社会意识形态以及白人话语权的彰显。译者充分把握原作的时代与社会背景,在字里行间充分展示原文的社会观念,这无疑对读者的专业水准提出了很高要求,普通大众读者理解这部译作还是很有困难的。如果勉强再硬找什么局限的话,2006年版本中对于不定冠词a的翻译个别地方差强人意。

2、  例四:Tobuyamother,chooseahorseorawife,handleguns,evenlearningreadingiftheywantedto――buttheydidn'twanttosincenothingimportanttothemcouldbeputdownonpaper.  2006年译法:可以赎出一个母亲,挑选一匹马或者一个妻子,摆弄强制;要是他们愿意的话甚至可以学习读书――可他们不愿意,因为对于他们来说,任何重要的事情都不能写在纸上。  英语中不定冠词后面加单数可数名

3、词,代表一类人或物,意思是“任何的、所有的、每个的、全部的”,比如:Acowisadomesticanimal.(母牛是家畜)同样,在本例中,一个、一匹和一个都不可以翻译出来,否则就是翻译腔太浓,读者会感觉语言过分生硬。根据动态对等的原则,笔者建议把一个、一匹和一个都去掉,这样中国读者读来,能够获得与美国读者大体相当的感受,在蓄奴制下的美国,黑人母亲、马匹和黑人妻子都是奴隶主的物品,可以挑选、买卖。  在翻译的四大要素中,译者的要素是最为重要的一个环节。译者是翻译活动的中心,他对于翻译方法的把握和运用,

4、对一部作品能否成功起到直接而且深刻的影响。只有掌握了正确的翻译原则,运用适当的翻译方法,才能产生优秀的译作。2006年《宠儿》译者,除了把握住了原文内容,而且对本国文字也具有很好的操纵能力,对原文具有敏锐的艺术鉴赏能力,真正做到了严复所谓的“信、达、雅”的翻译标准。该译本能够采用动态对等策略,根据目的语的语言特点,忠实再现原作主题思想和优美语言,使汉语读者真正理解托尼?莫里森所要表达的黑暗的蓄奴制社会,获得了与源语读者大体相同的感受和反应。所以笔者认为,从奈达的动态对等原则这一标准来看,这部译作是一部上

5、好的译作,值得一读。  参考文献:  [1]Nida,Eugene.TowardAScienceofTranslating[M].上海:上海外语教育出版社,2004.  [2]Nida,Eugene.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].  Leiden:E.J.Brill,1974.  [3]http://epub.cnki.net/kns/brief/result.aspx?dbPrefix=CJFQ.  [4]Morrison?Tony.Beloved[M].N

6、ewYork:Vintage,1997.  [5][美]托尼?莫里森[M].宠儿.潘岳,雷格译.海口:南海出版公司,2006.  [6]章汝霖.《宠儿》汉译本中话语的建构与解构[J].外语教学,2011(11).  基金项目:本文系盐城师范学院校级科研项目的阶段性成果,项目编号:12yckw014  作者:杨丹,盐城师范学院外国语学院硕士,讲师,主要研究方向为英汉对比与翻译。  编辑:赵斌E-mail:mzxszb@126.com  例二:Norwasittherebecausethepersonhad

7、beenkilled,ormarriedorcaughtorburnedorjailedorwhippedorevictedorstompedorrapedorcheated,sincethatcouldhardlyqualifyasnewsinanewspaper.  2006年译法:也不会因为那个黑人被杀害、被打残、被抓获、被烧死、被拘禁、被驱赶、被蹂躏、被奸污、被欺骗,那些作为新闻报道根本不够资格。  对于上面的译法,章汝霖(2011)等学者表示不太赞同,认为被动语态凸显是英语文本的重要特征,中文

8、中出现如此多的被动结构使中国读者难以接受。事实上,根据当时美国的社会情况,黑人与白人社会地位如此悬殊,这些行为对于黑人来说都是被迫接受的,所以,2006年的版本完全是考虑了目标语读者在了解了源语的社会背景后,应该能够理解的一种合适译法,通过这样的翻译,中国读者能够获得与美国读者几乎相同的反应和感受,有助于中国读者更好地理解原文的主题思想――揭露奴隶贸易以及奴隶制度存在的不合理,借此抨击种族歧视。  3.歌曲押韵的翻译符合动态对等原则  保罗

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。