重点浅谈英语流行歌曲的翻译

重点浅谈英语流行歌曲的翻译

ID:38131327

大小:29.24 KB

页数:3页

时间:2019-05-30

重点浅谈英语流行歌曲的翻译_第1页
重点浅谈英语流行歌曲的翻译_第2页
重点浅谈英语流行歌曲的翻译_第3页
资源描述:

《重点浅谈英语流行歌曲的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第5卷第3期襄樊职业技术学院学报Vol.5No.32006年5月JournalofXiangfanVocationalandTechnicalCollegeMay.2006浅谈英语流行歌曲的翻译王浩1,2,温伟鸽3(1.昆明理工大学环境科学与工程学院,云南昆明650093;2.河南科技大学农学院,河南洛阳471003;3.西北工业大学计算机学院,陕西西安710072)摘要:本文结合大量例证对英语流行歌曲歌词翻译的难点进行了分析,并对翻译英语流行歌曲提出了建议。关键词:英语;流行歌曲;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-914X(20

2、06)03-0114-031引言电影《BreakfastatTiffany's》的插曲,讲述的是一位农村姑英语流行歌曲是了解、欣赏西方文化的重要途径。其娘追寻上流社会生活的故事。因此最后一句应译为“我们中许多优秀的歌曲深受中国听众特别是青少年的喜爱。好一起寻找宝藏”,如果直译为“彩虹的末端”读者就不能体的歌曲固然离不开优美的旋律,但在欣赏英语歌曲时仅仅会到其实际的涵义。聆听她的旋律则过于简单。好的歌词或清新自然,真挚感2.1.2词义辨识词是语言中最活跃最基本的元素,有过人,或诗意盎然,如泣如诉,或热烈奔放,或深沉含蓄,也会一定歌词翻译经历的人常有这样的感觉,

3、对某一个词的理兼而有之。歌词是抒情的主体,真正欣赏了歌词才能充分解会牵连到对全篇的理解。而英语的词汇词法与汉语差别欣赏优秀的英语歌曲。很大,使辨识词义有时产生困难,主要来源于下面几点。然而,尽管有一些好的英语歌词翻译作品,但对它的1)词义引申MichaelBoton在一首歌中唱到:“SaidI翻译确实存在着一些困难和障碍。loveyou,butIlied”“lie”的本意是欺骗、撒谎,在此绝非2翻译英语歌词的难点该意,Boton不是在诉说这样的“爱情”。体会一下歌者的意2.1对歌词的理解理解是翻译的前提。理解之难主要来源思应当是:想说爱你,却没能勇敢清楚的表

4、达。译为“辞不于以下几方面:达意”较为妥当。JoeCocker的一首歌,名字是《Outofthe2.1.1文化差异翻译是把一种语言转换成另一种语言,Blue》,有两句歌词是:“OutoftheblueOutofthislovefor而语言与文化是密不可分的。不同文化有不同的思维表达you”英语中的blue代表忧伤、沮丧,“Outoftheblue”应翻方式。有时同一事物在不同文化中意义却截然相反。译为“忘却忧伤”。翻译有时需要根据上下文对词义进行引如,在Sting的《FieldsofGold》中有这样一段歌词:“Seethe申,如果不能看到词语的引申意义就

5、会使译文生硬,甚至westwindMovelikealovesongUponthefieldsofbare-令人费解。lyFeelherbodyriseWhenyoukisshermouth”。大意是:看2)一词多义英语词语常有多个意思,翻译时应当选西风吹过像首爱的歌轻抚广阔的原野当你吻她的双取哪个意思有时并不明了。MichaelJackson有一首歌叫唇会感到她的渴望。西风在中国人看来是寒冷和干涩的《Jam》,“jam”有“困境”的意思。再看歌曲中一段歌词:风,总是不希望它的到来。而在这首歌中Sting却以热情的“Nationtonatio

6、nAlltheworldMustcometogetherFacethe语言赞美“她”。如果对英国文化陌生就会感到疑惑,使翻problemsThatweseeThenmaybesomehowwecanworkit译产生困难。由于地理位置的原因,西风在英国是温暖湿outIaskedmyneighborForafavorShesaidlaterWhathas润的风[1],恰如中国的春风,总是给人温暖、和煦、亲切的感comeofAllthepeople”,“problems”容易使人想到困境,如觉。正如这段歌词,英国有许多赞美西风的诗歌。然而笔者

7、果照此翻译,则《Jam》似乎就是一首意义消极的歌。但看来并不赞同将“thewestwind”译为“春风”,因为直译为“西Michael并不想给人这样的感觉。在该片的MTV中,许多风”更能保留其中的文化内涵,中国读者从上下文也应当不同肤色的人都在玩着篮球,气氛热烈。再从上下文仔细了解到英国的“westwind”是温和的。分析,Michael想表达的是:全世界的人们通过篮球交流,又如,在AndyWilliams的《MoonRiver》中:“Two团结在一起,去解决共同的问题。“jam”在英语中也表示drifters,offtoseetheworldThere'

8、ssuchalotofworldto“灌篮”,在这里

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。