浅谈医学英语的翻译

浅谈医学英语的翻译

ID:5199260

大小:34.00 KB

页数:8页

时间:2017-12-06

浅谈医学英语的翻译_第1页
浅谈医学英语的翻译_第2页
浅谈医学英语的翻译_第3页
浅谈医学英语的翻译_第4页
浅谈医学英语的翻译_第5页
资源描述:

《浅谈医学英语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈医学英语的翻译摘要:医学英语属于科技英语范畴,有其自身的特点,对翻译人员的要求很高。本文结合实例简要分析了医学英语在词汇、语法、语篇方面的特点,探讨了医学英语的翻译标准,并提出了一些翻译技巧。关键词:医学英语的特点;翻译标准;翻译技巧随着国际学术交流的日益深化,医学界迫切地需要从国外吸取宝贵的技术和经验,因此,医学英语的翻译变得越来越重要。医学英语属于科技英语的范畴,医学英语的翻译方法也有其自身的特点,值得翻译人员仔细探讨和研究。本文结合《坎贝尔骨科手术学》[1]译文,对医学英语的特点和翻译作简单的讨论。一、医学英语翻译对译者的要求医学英语有别于其他文体,专业性很

2、强,这是由医学文献的特点决定的。因此,翻译专业毕业的学生或普通翻译人员即便具备了扎实的语言基本功和娴熟的翻译技巧,但没有专业背景知识,不了解医学英语的特点,也很难翻译出精准的译文。而医学院校的毕业生或一般医务人员英语水平又很难达到翻译要求,也没有翻译外语文献的能力。因此,医学英语翻译是一门跨学科的学问,相对于一般文体的翻译,对译者提出的要求更高。译者首先要熟悉医学专业知识,掌握医学专业术语,这是做好医学英语翻译的先决条件。其次,译者还要懂得一些翻译方法和技巧,能够选择合适的表达方式诠释原文的内容。译者的医学背景知识需要通过专业学习和积累,本文主要就翻译方法和技巧进行讨

3、论。二、医学英语的特点进行医学英语的翻译,首先要了解医学英语的特点。1.词汇的特点(1)从词源和词缀来看,大量的医学英语来源于拉丁语、希腊语和极少量的法语、德语、意大利语、西班牙语及阿拉伯语等,纯英语词汇仅占一小部分,而且医学词缀多来自拉丁语和希腊语等。[2]掌握好这些词缀是医学英语翻译的基础。例如,aden(o)-源自希腊语,意为“腺”可构成adenine(腺嘌呤)、adenohypophysis(腺垂体)、adenoids(腺肿大、adenovirus(腺病毒)、adenomyoma(腺肌瘤)等。encephal(o)-(脑)源于拉丁语,可构成encephalat

4、rophy(脑萎缩)、encephalitis(脑炎)、encephalomalacia(脑软化)等。(2)普通英语词汇意义发生转变。例如,capsule在日常英语中指“密封舱”,在医学英语中指“胶囊”;remove意为“搬开、移动、去掉”,在医学英语中一般指“切除”等等。(3)常使用正式规范的书面语用词代替口语用词,在动词的使用上尤为突出。比如,用discover而不用tofindout;用absorb而不用totakein等等。2.语法的特点(1)频繁使用名词作定语和缩略词,用最少的语言涵盖最大的信息量。例如:infectionisoneofthemostdrea

5、dedcomplicationsaffectingtkapatients.译文:感染是tka患者最可怕的并发症之一。tka是totalkneearthroplasty(全膝关节置换术)的缩写,同时这一名词也作为定语修饰patients。(2)大量使用从句和长句。医学英语的内容决定了简单的句子结构无法表达其复杂严谨的概念,而必须借助层次分明的从句和长句,甚至是叠套的从句才能完成句子意义的构建。例如:whenthetearhasbeenremoved,theremainingperipheralrimmustbecarefullyprobedtoensurethatthe

6、rearenoadditionaltearsandthattherimisbalancedandstable.本句为复合句,由“when”引导的状语从句和两个“that”引导的并列宾语从句组成。译文:一旦切除了撕裂片,必须仔细探查保留的半月板周缘,确保没有其他撕裂,而半月板的周缘保持稳定和平衡。(3)广泛使用被动语态。同其他科技文体一样,医学文献的内容具有客观性,因此,作者一般避免使用第一人称和第二人称,而广泛使用第三人称和被动语态。例如:ifcompartmentsyndromeissuspectedandanadequateexaminationcannotbep

7、erformed,pressurelevelsshouldbemeasured.在这个条件状语从句中一共使用了三次被动语态。译文:如果疑诊为间室综合征而又不能进行适当的检查,可测量该间室腔的压力。3.语篇的特点医学英语属于科技英语,相对于文学体裁,结构严谨、布局紧密、信息量大,是非常正式的书面语体。三、医学英语的翻译标准关于翻译标准,学界早有多种说法。其中,忠实、通顺是现在普遍接受的一般文体翻译标准,对于科技文体同样适用。对于医学翻译来说,忠实是指译者一定要确保译文逻辑紧密、数据准确无误、论证明白清楚,不能模棱两可,含糊不清,因为译文内容直接关乎病人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。