资源描述:
《同声传译的认知模式与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第8卷第6期鸡西大学学报Vol.8No.62008年12月JOURNALOFJIXIUNIVERSITYDec.2008文章编号:1672-6758(2008)06-0109-3同声传译的认知模式与技巧陈晓春摘要:同声传译是一种高程度的认知加工过程。试从DanielGile的认知负荷模式出发,分析同声传译的信息处理过程中可能出现的问题、提出相应的策略,并结合同声传译应遵循的基本原则,探讨了同声传译实践过程中运用的主要技巧。关键词:同声传译;认知模式;技巧中图分类号:H059文献标识码:A一同声传译的基本概念(2)P(theSpe
2、echProductionEffort)即译语生成,它同声传译(SimultaneousInterpreting)是口译的一种重指的是译员获得原语信息后,用译语组词成句,直至译语要形式,又叫同步传译或即时传译。它是一种受时间严输出的全过程。它也包括了译员对译语表达的监控。格限制、高难度的双语转换活动,是译员以同步或准同步(3)M(theShortTermMemoryEffort)即短时记忆,的速度,用译入语把发言人用原语表达的思想内容准确它是指译员在接收到原语信息和输出译语的时间差内,地传达给听众的一种口译方式。这里所说的同步只
3、是一将原语信息储存在短时记忆里,直到用译语输出的全过个相对的概念而不是绝对的同步。从认知心理学的角度程。看,同声传译是一项复杂的人类信息处理活动。因为它(4)C(theCoordinationEffort)即协调前三种任务是一个由听力理解,记忆分析、重组表达、监听修正等多的能力。个步骤重叠的工作过程。与笔译和交替传译相比,在同从以上模式我们不难看出,成功的同声传译应该是声传译中,语言的完美和凝练不是第一位的,最重要的是合理分配脑力、充分协调各种任务的结果。但是,一个人传递准确、有效和几乎同步的信息或语意单位。同声传的注意力毕竟有
4、限,对一种任务投入过多,必定会影响其译的主要形式有常规同传、视译、耳语传译和同声传读。它任务的处理。因此,在同声传译中出现顾此失彼,甚至由于近年来国际上的会议百分之九十都是采用同声传译出现相当程度的错译、漏译现象也就不足为奇了。针对的方式进行,同声传译又被成称为“会议传译”(Confer2同声传译中信息处理能力问题,DanielGile提出了另一enceInterpreting)。个公式:TR=LR+MR+PR+CR。其中:TR=totalca2二同声传译的认知模式pacityrequirements;LR=totalcapac
5、ityrequirementfor口译处于一个复杂的、受时间限制的多任务环境之listening;MR=totalcapacityrequirementformemory;PR中,是一个需要高程度认知加工的过程。特别是在同声=totalcapacityrequirementforproduction;CR=totalca2传译的过程中,译员必须做到“一心多用”(dividedatten2pacityrequirementforcoordination。即同声传译过程中所tion),因为译员不仅要仔细倾听原语信息并迅速地将原需的全
6、部精力是听力分析、言语生成、短时记忆和协调能语信息转化成译入语信息,同时还必须监听自己输出的力的总和。Gile从译员自身能力的角度又提出了以下的信息,以保证译语信息与原语信息的整体一致。不等式:DanielGile以认知心理学和心理语言学为视角,提1.TR7、pacityavailableformemory)传译的过程,为我们深入了解同声传译作为一种高级脑4.PR8、的模式则是这的总处理能力。此外,每个单项任务(即听力分析、言语三种任务加上一项协调。即:同声传译(SI)=L+P+生成、短时记忆和协调能力)的处理能力要求也应小于译M+C。其中:员所具备的单项任务处理能力。这样译员才可能避免出(1)L(theListeninga