达习惯教学方法技巧讲解和翻译实践相结合

达习惯教学方法技巧讲解和翻译实践相结合

ID:37972323

大小:2.81 MB

页数:24页

时间:2019-06-04

达习惯教学方法技巧讲解和翻译实践相结合_第1页
达习惯教学方法技巧讲解和翻译实践相结合_第2页
达习惯教学方法技巧讲解和翻译实践相结合_第3页
达习惯教学方法技巧讲解和翻译实践相结合_第4页
达习惯教学方法技巧讲解和翻译实践相结合_第5页
资源描述:

《达习惯教学方法技巧讲解和翻译实践相结合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Topic15TheShiftofPerspectiveContents1.Motivation@Somelinguistssay“Everylanguagehasitspeculiaritiesinnegation.”AndthereisindeedanimportantdifferencebetweenChineseandEnglishinnegation---negationinwayofthinkingandinmodeofspeaking.Nativespeakershavetheirownwayo

2、fthinkinginthenegativeandexpressingnegativeimplication,quitedifferentfromours.theend2.DefinitionofAffirmationandNegation&原文本来是正面表达,译文却从反面着笔;或者,原文用肯定语气的,译文不妨倒过来,采取双否定或换反义词加否定语气。SomeIdiomaticExpressions★Keepoffthelawn!请勿践踏草地!★Icouldn’tagreemorewithyou.我完全同意你的

3、看法。★Ilayawakealmostthewholenight.原译:我整晚醒着躺在那儿。改译:我躺在那儿,几乎一夜没睡。★Hewasthelastmantosaysuchthings.他绝不会说这样的话。★Theyarenon-locallaborersinBeijing.他们是在北京打工的外地民工。★Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们要永远对生活抱乐观的态度。★王先生这几年一直是全勤。Mr.Wanghasnevermissedaday’swork

4、foryears.★Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。PurposesofAffirmationandNegation1.明确语义2.加强修辞3.符合译语习惯theend3.ExamplesforAffirmation1.Isn’titfunny!真逗!2.Iamneveratalossforaword;Pittisneveratalossfortheword.原译:我要找一个词从不感到困难,可是皮特找个恰如其

5、分的词却从不感到困难。改译:我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。3.WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,没想到你这么年轻。”4.Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.归国

6、的念头始终萦绕在他的心中。5.男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。Menonlyweepwhendeeplyhurt.6.他的暗示没有引起我的注意。Hishintescapedmynotice.theend4.ExamplesforNegation1.That’sathingthatmighthappentoanyman.原译:这样的事情可能发生在任何人身上。改译:这种事情谁也难免。2.Thisbookisafooltothatbothinplotandexecution.这本书不论在情节上还是在写作技巧方面,都

7、不及那一本。3.Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.他七十五岁了,可是并不显老。4.Hisspeechleavesmuchtobedesired.他的讲话很不如人意。5.Johnwasafoolfordanger.约翰是天不怕地不怕的。6.Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.原译:请暂时扣下这份文件。改译:请暂时不要发这份文件。Conclusion正面译不顺,不妨反面着笔,以求尽量发挥翻译技巧灵活多变的特点。翻译之所以成为艺术,

8、就是它本身具有创造性。凡是能体现创造性的技巧,都不可能是墨守成规。所以反译自有其依据。反译有时是必需的,因为说英、汉语的两个民族的思维逻辑和表达方式不同。同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说或换个角度说才顺口。译者必须全面、深入掌握两种语言,才能自觉地和自如地运用反译法这一技巧。theend5.SomeTrapsinNegativeStructures1.not

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。