英汉称谓语及社交常用语对比

英汉称谓语及社交常用语对比

ID:37797170

大小:113.50 KB

页数:19页

时间:2019-05-31

英汉称谓语及社交常用语对比_第1页
英汉称谓语及社交常用语对比_第2页
英汉称谓语及社交常用语对比_第3页
英汉称谓语及社交常用语对比_第4页
英汉称谓语及社交常用语对比_第5页
资源描述:

《英汉称谓语及社交常用语对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一节英汉家庭称谓和社交称谓的语用对比称谓是人们在相识或交往中不可避免地要面临的看似简单的问题。家庭称谓是指在家庭范围内部家庭成员之间相互的称呼语;社会称谓是社会群体内人与人之间在言语交际中的称呼语。它对人际关系的建立有着非常重要的影响,甚至有决定性的影响。现在,让我们来看看英汉语言中是如何运用称谓进行交际的。1.英汉家庭称谓差异在用英汉语言进行交际时,由于文化背景不同,家庭称谓的词语常常在交际双方理解称谓意义方面造成很大的难度,。汉语中的很多称呼语表达了较具体的关系,而英语却没有这样的对应词。因而影响了交际的顺利进行。我们先来看看下

2、面的英汉家庭称谓对照表:汉语英语词英语释义词祖父Grandfatherpaternalgrandfather外公maternalgrandfather祖母Grandmotherpaternalgrandmother外婆maternalgrandmother伯伯paternalfather’selderbrother1叔叔unclebrotheryoungerUnclebrother姑父husbandoffather’ssister舅舅maternalmother’sbrother姨夫unclehusbandofmother’ssist

3、er婶子Wifeoffather’syoungerbrother伯母Wifeoffather’selderbrother叔母Wifeoffather’syoungerbrother舅母AuntWifeofmother’syoungerbrother姑妈father’smarriedsister姨妈Mother’smarriedsister堂姐Eldersisterofpaternalgrandfather堂妹youngersisterofpaternalgrandfather堂哥Elderbrotherofpaternalgrandf

4、ather堂弟Cousinyoungerbrotherofpaternalgrandfather表哥Elderbrotherofmaternalgrandmother表弟youngerbrotherofmaternalgrandmother表姐Eldersisterofmaternalgrandmother表妹youngersisterofmaternalgrandmother哥哥BrotherElderbrother弟弟youngerbrother2姐姐SisterEldersister妹妹youngersister从上述英汉对照表

5、可以看出,汉语当中家庭称谓远比英语家庭称谓详尽繁杂得多。就拿汉语中的堂、表亲属关系来讲。从以上对照表可以看到,汉语有八个不同的称呼,而英语却只有一个词“cousin”统称之。实际上,以上只是部分亲属关系,还有很多的亲属关系,比如,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“外甥”等更细繁的方式来区别亲属关系,给英汉言语交际造成了很大的困难。这是英汉家庭称谓的差异之一。英汉家庭称谓的第二个差异是:汉语中,同辈家庭成员和亲戚的称谓需要根据年龄的不同加以区别。比如有大哥、二哥;大姐、二姐等的区别。英语当中则非常简单,不分年龄,同辈男性通用

6、同一称呼:“brother”,同辈女性都称呼为:“sister”。汉语称比父亲年长者为“伯伯”,称比父亲年轻的为“叔叔”,但英语中一律用“uncle”这个词。2.英汉社会称谓差异社会称谓理所当然要受到社会、文化的影响。在同一社会群体中,任何言语交际都无不面临相互间约定俗成地、适当地称呼问题,而交际双方的关系因此得到建立和维护。但是,在跨文化的英汉言语交际中,由于社会文化背景不同,社会称谓已成为一个不小的问题而受到重视。我们先来看看在英语社会里人与人之间在称谓上的变化:3在英语社会里,人们初次见面或刚开始相识的时候,常常使用“Sir”、

7、“Madame”、“Mr.Smith”、“Mrs.Smith”、“Dr.John”等,但一般不用“comrade”或“master”。当交际双方比较熟悉后就去掉名,而直呼其姓,如:“Peter”、“John”等。这点与汉语情况略有差别:汉语是直呼其名;英语却直呼其姓,如某人姓名是:JacobMey,初次见面或在正式场合介绍此人时称他为:Mr.JacobMey。当双方熟悉后,称呼就用作:Mey。有些中国人在英语国家时被称作“Zhang”或“Chen”,便误认为对方不懂礼貌。实际上,这表明交际双方的关系已经很熟悉。在汉语中,当人们初次见面

8、或刚开始相识的时候,通常称呼“同志”、“师傅”、或称呼经人介绍的职务,比如,“王主任”、“张所长”、“江先生”、“王女士”、“蔡小姐”等。当人们熟悉后会互称对方“老李”、“小赵”等。如果双方关系非常熟悉后可去掉姓,而直呼

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。