英汉习语文化差异研究

英汉习语文化差异研究

ID:37790662

大小:26.00 KB

页数:5页

时间:2019-05-31

英汉习语文化差异研究_第1页
英汉习语文化差异研究_第2页
英汉习语文化差异研究_第3页
英汉习语文化差异研究_第4页
英汉习语文化差异研究_第5页
资源描述:

《英汉习语文化差异研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉习语文化差异研究习语通常带有浓厚的文化色彩。习语的翻译实质是文化翻译。因此,对英汉习语文化差异的了解在英汉习语互译中尤为重要。本文从生存环境,风俗习惯,对客观事物的认识,宗教信仰和历史典故五个方面讨论了英汉习语的文化差异。  习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句。《辞海》(1989年)说它“包括成语,谚语,格言,惯用语,歇后语等。”习语或含蓄、幽默,  或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且生动有趣。它们大多具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,  因而往往带有浓厚的民族色彩和地方特色。如果说语言是文化的镜子,那么作

2、为语言的核心和精华的习语便是文化的结晶。高尔基说:“习语典范地表述劳动人民全部的生活经验和社会历史经验??包涵着可以写出整部书的思想和情感。”[1]在反映文化差异上,习语比其他语言成分更具典型性,代表性。因此,翻译具有强烈文化特征的习语时,能否处理好文化差异是翻译成功与否的关键。  习语翻译的实质是文化翻译。  英国文化人类学家泰勒(EdwardB,Tylor)于1871年在他的《原始文化》一书中首次界定了文化的概念:“文化??是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力

3、和习惯。”[2]  美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比熟悉两种语言更为重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[3]  奈达把语言文化的特征分为五类:Ecology(生态学),MaterialCulture(物质文化),SocialCulture(社会文化),ReligiousCulture(宗教文化),  LinguisticCulture(语言文化)[3]。据此,我们将英汉习语所反映的文化差异大致概括为五个方面:生活环境;风俗习惯;对客观事物的认

4、识;宗教信仰;  历史典故。  一、生活环境的差异人们生活在什么样的环境里就会用什么样的语言。由于人们生活的地理位置,自然气候,自然条件的不同,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的语言形式来表达。  英国是一个岛国,英语中很多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如tokeeptherest(懂得秘诀,内行),tokeepone’sheadabovewater(奋力图存),allatsea(不知所措)等等。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spendmoneylikewater”,而汉民族生活在大陆,人们的生

5、活离不开土地,因此相应的习语应是“挥金如土”。如果把英文译为“挥金如土”虽然通俗易懂,但却舍弃了原文的文化形象。  中国东临太平洋,属于大陆性气候,东风在中国人眼中代表着温暖,春天和美好的事物。李商隐的《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风代表着花的使者,所以才有百花残而怨东风的感慨。许渊冲在《中诗英韵探胜》将其中的“东风”直译为“Theeastwind”。这种译法在英国人的眼中无疑失去了那种淡淡的幽怨。这样的直译扭曲了中文的文化意境。因为英国位于大西洋西风带,属于海洋性气候。在英国人的眼中,西风才是暖风,才

6、是给人们带来春天气息的希望之风。如:雪莱(P.B.Shelly)在他着名的《西风颂》(《OdetotheWestWind》)中讴歌了预示着革命风暴即将到来的西风,表现了他对人类美好未来的乐观态度。其诗的末尾处写到:Thetrumpetofaprophecy!Owind,ifwintercomes,canspringbefarbehind?  (一把预言的喇叭!呵,西风呀,如果冬天到了,春天还会远吗?)东风在英国人的眼中是寒冷刺骨的,  它从欧洲大陆吹来,正如中国的西风。如CharlesDickens在他的小说中描写到:“Ho

7、wmanywinterdayshaveIseenhim,standingbluenosedinthesnowandeastwind.”(在许多的冬日我都看见他,  鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中(钱歌川译))  自然环境的差异也反映在习语的形象表现上。  中国盛产竹笋,有许多与竹子有关的习语,如常用的“胸有成竹”。这个成语源于苏轼,意思是画家在画竹之前先必须在脑子里有竹子的形象,比喻在做事之前心里已经有了全面的考虑。这个成语若译为“haveabambooinone’sstomach,”英国人会很难理解。因为他们很少见到竹子

8、,不知道竹子是什么样子。即使知道竹子的形象,他们也许会误解为这是事故还是奇迹:竹子怎么会到肚子里去的?  中国常用习语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量产生,奈达将之译为“springuplikemushrooms”(象磨菇一般)。这是由于英国不出产竹,英语中的“bamboo”(竹

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。