英汉习语文化差异和翻译

英汉习语文化差异和翻译

ID:6246453

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2018-01-07

英汉习语文化差异和翻译_第1页
英汉习语文化差异和翻译_第2页
英汉习语文化差异和翻译_第3页
英汉习语文化差异和翻译_第4页
英汉习语文化差异和翻译_第5页
资源描述:

《英汉习语文化差异和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉习语文化差异和翻译  摘要:本文主要从生存环境、历史背景、宗教信仰、生活习俗等方面,探讨英汉习语的文化差异,并在此基础上提出英汉习语翻译的方法。关键词:文化差异英汉习语翻译中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1672-3791(2013)04(c)-0229-01习语范围很广泛,通常包括俗语、谚语、成语、俚语,典故等。但由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存在很大的区别,英汉习语渗透着不同民族文化特色和文化信息。因此,在翻译过程中,如何准确地理解英汉习语是一个很关键的问题。本文通过阐述

2、英汉习语的文化差异,提出习语翻译的基本方法。1英汉习语的文化差异习语作为语言的一个重要组成部分,反映了一个民族的社会,生活,历史文化等。笔者主要从四个方面来反映英汉习语的文化差异。1.1生存环境表现的文化差异每一个民族都会因地域,环境的特点而产生不同的习语。比如,英国是一个岛国国家,人们的生活和海洋有密切的关系,因此英语中有许多关于海洋,船和水的习语,如:allthe5sea(不知所措);keepone’sheadabovewater(奋力图存);fishintheair(缘木求鱼)等。而中国是一个

3、农业大国,人民的生活离不开土地,因此汉语中有许多与土地和农业有关的习语,如:五谷丰登;揠苗助长;挥金如土等。1.2历史背景表现的文化差异在社会发展过程中,每一个国家都有相关的历史习语。中国有着五千年的历史,多半以上的习语都与历史事件、历史人物、传说和诗书相关。如:四面楚歌;叶公好龙等。而英语习语大部分来自希腊罗马神话和《圣经》,如Thelastsupper(最后的晚餐);APandora’sbox(潘多拉之盒)等。1.3宗教信仰表现的文化差异在英国,人们主要信仰基督教,因此有许多与God相关的习语。

4、如,Godblessesyou(愿上帝保佑你);Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者天助也)等。而中国是一个多神教国家,尤其是佛教对中国文化影响最大,因此汉语中有许多与此有关的习语。人要衣装,佛要金装;立地成佛等。1.4生活习俗表现的文化差异5生活习俗在英汉习语中有很多方面的差异。在汉语中狗常常带有贬义,如狗奴才、狗仗人势、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙来、狗急跳墙等。而在英语中,狗被英国人认为是人类最忠实的伙伴,象征着忠诚,可靠,如aluckydog(一个幸运儿);Lo

5、veme,lovemydog(爱屋及乌)等。2英汉习语翻译的几种方法在翻译过程中,译者既要忠实于原文,也要使读者理解译文的信息。在翻译习语中,我们应该尽量了解英汉习语中所含的文化内涵,并根据不同情况采用不同翻译方法。2.1直译法直译即照直翻译,此类习语在译文中能够保留原文的比喻意义,民族特色和语言风格。以下例句都采用直译法,即可以保留原习语的文化色彩,又可以准确传递原来的信息。(1)Wallshaveears.(隔墙有耳)(2)Strikewhiletheironishot.(趁热打铁)(3)Tim

6、eismoney.(时间就是金钱)2.2意译法在英汉习语中,有些习语由于文化因素的影响,在翻译的过程中无法完整译出,如果采用直译,则译文可能会牵强附会,也会引起读者在理解上的错误。对于这种现象,我们最好采用意译的方法。“意译”法是指在翻译时保留原文的内容和摆脱原语的表达形式。如“Achilles’5heel(唯一的致命弱点)”,直译是“阿克勒斯的脚后跟”,虽然译文的内容和表达形式忠实于原文,但是中国读者无法理解其中的意义。若译为“唯一的致命弱点”更适当,更让读者所接受。再如,asstrongasah

7、orse(力大如牛);theappleofone’seye(掌上明珠)等等。2.3直译和意译兼用在翻译习语中,有时译者会遇到这种情况:单纯的直译或者是意译不能准确表达出原文的意义,这时可兼用直译和意译法,既能保持原文的比喻形象,又能清楚地表达原文的含义。如Afterraincomessunshine(苦尽甘来);Everybirdlikesitsownnest;(鸟爱自己的巢,人爱自己的家);[2]Fishintheair(缘木求鱼)等。2.4增词法在翻译过程中,译者原则上不能随意添加原文中没有的词

8、,但有时为了使译文更清楚,译者可适当在译文中增添一些说明。如“树倒猢狲散”译成“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter”,其中“helter-skelter”是“匆促忙乱”之意,是补充的成分,虽是一个小小的副词,但添加在原文中更显得形象突出,有声有色。2.5省略法5由于英汉语言之间存在许多差别,有一部分的习语前后意思表达相同的意义,这时若将全部习语照搬到译文中,就会影响译文的简洁,流畅。因此遇到这种情

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。