英汉习语折射文化差异

英汉习语折射文化差异

ID:22366530

大小:37.00 KB

页数:12页

时间:2018-10-28

英汉习语折射文化差异_第1页
英汉习语折射文化差异_第2页
英汉习语折射文化差异_第3页
英汉习语折射文化差异_第4页
英汉习语折射文化差异_第5页
资源描述:

《英汉习语折射文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、精品文档英汉习语折射文化差异2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创12/12精品文档英汉习语折射文化差异2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创12/12精品文档论文摘要:语言是文化的凝聚体,是文化总体的重要组成部分。文化是语言的基座,语言是文化的载体。习语是语言在长期使用过程中自然沉淀形成的,是人类智慧的结晶和经验的总结。本文拟从历史,价值观,地域环境,宗教信仰,风俗习惯及来源六个方面对英汉语习语及成语的文化涵义上的差异做一些比较,从而阐述词汇作为文化的一面镜子,忠实地反映两国的社会现实

2、。有助于人们更恰当地了解和掌握英美文化,从而真正达到语言交际的目的。论文关键词:语言,文化,习语  语言作为文化的载体,它浸透了民族的文化。词汇是语言的基础,是语言大系统赖以存在的支柱,民族文化的特征,经过历史的积淀而结晶在词汇层面上。语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分。当我们回顾习语及其成语的起源和它们的涵义时,犹如翻开一本厚厚的民族历史文化的画册,欣赏一幅幅虽已褪色却仍栩栩如生的图画。①因此习语的发展变化,反应了使用这种语言的民族文化的发展史。由于地域不同、文化不同,

3、使得多数习语都具有鲜明的民族特色。一些学者从地域环境宗教信仰方面对比英汉习语的差异。本文就主要从价值观,风俗习惯及来源三个方面对英汉语习语及,成语的文化涵义上的差异进行比较,从而分析其文化差异。  一风俗习惯  风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,受民族心理状态的支配。民族风俗是丰富多彩的,它构成了习语丰富的底蕴,是习语赖以滋生并获得顽强生命力的深厚土壤,许多习语就出自民俗。本部分从三方面论述在习语形成过程中风俗习惯所打上的烙印。  1.1饮食习俗  汉语习语“小菜一碟”和英语习语apieceofca

4、ke“一块蛋糕”都表示一件事情很容易。在这种意义中,汉语的“小菜”与英语的“蛋糕”都含有2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创12/12精品文档“容易的事情”之意。但在习语中,两个民族对同一思想的表达采用的形式完全不同,这与两国的饮食习惯有关系。蛋糕是英国饮食文化中非常常见的一种食品,英国人在日常生活中经常食用,所以他们就用apieceofcake表示一件容易做的事情。在中国,蛋糕是近百年才出现在中国人的生活中,是一种比较高档的食品,一般只有在特殊情况下才能吃到。而小菜一直在中国人的生活中有重要地位,吃一碟

5、小菜对中国人来说易如反掌,因此我们常用“小菜一碟”来形容一件事情很容易。正是由于这种饮食风俗习惯的不同,汉英习语在表达同一种源于饮食文化的意义时,采用完全不同的形式。  1.2宠物习俗  任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性和民族性。如中英两国人民在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。中国人一般厌恶这种动物,常常用狗来形容或比喻坏人和坏事。因此在汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子、汉奸走狗、狼心狗肺、狗急跳墙、狗血喷头、狗眼看人低等。郭沫若说过:“我是中国

6、人,很不喜欢狗,这种情结似乎是一种国民的情绪。”而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语大部分都是贬义的。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如:Youarealuckydog,Everydoghashisday,Dogdoesnoteatdog,.“狗”在西方民族传统观念中甚至还是“人之挚友”man’sbestfriend、Loveme,Lovemydog意即“爱屋及乌”。  对于猫的态度上,中西方则有相反的观点。中国人十分喜爱猫,用”馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,”猫”被用

7、来比喻”包藏祸心的女人”。Fatcat,copycat,Fraidy–cat  2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创12/12精品文档1.3动物在生活中的作用  在拥有现代化的机械之前,动物给予人类的恩惠是不能衡量的。由于文化和地域的不同,在英汉两个不同的民族里起着相同作用的动物是不一样的。在英国,马的作用高于其他动物,人们对马的特殊感情在习语中常常流露出来:awillinghorse;anironhorse;putthecartbeforethehorse;beonthehighhorse;holdyo

8、urhorse;可见,由“马”构成的英语习语是很多的。对中国农民来讲,最好的帮手莫过于牛,他们质朴的语言道出了牛在心中的地位:“牛是农家宝,有勤无牛白起早”、“一头牛,半个家”、“点灯省油,耕田爱牛”。甚至以上由“马”构成的英语习语都要译成汉语中的“牛”。这是因为英国人选择了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。