浅谈中英习语所折射文化差异

浅谈中英习语所折射文化差异

ID:21581577

大小:66.12 KB

页数:6页

时间:2018-10-23

浅谈中英习语所折射文化差异_第1页
浅谈中英习语所折射文化差异_第2页
浅谈中英习语所折射文化差异_第3页
浅谈中英习语所折射文化差异_第4页
浅谈中英习语所折射文化差异_第5页
资源描述:

《浅谈中英习语所折射文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈中英习语所折射文化差异【摘要】本文主要反映了由习语差异而引起的地理、历史、宗教、习俗和价值方面的文化差别,据此,我们通过研究习语来更多地了解文化,反之又通过了解不同文化来更好地了解习语,本文结论仅为进一步研究文化和习语的关系作一引导,借以“抛砖引玉”。【关键词】习语;折射;文化差异习语是人们在语言发展过程中经过长期的社会实践提炼出来的固定短语或短句,习语往往是一种形象化的语言,用来比喻事物,一般短小精悍,它通常包括俗语、谚语、成语、俚语、歇后语、格言、行话和典故等,其形式优美,含蓄幽默,言简意赅,形象生动。习语作为语言的浓缩形式,与

2、文化密不可分,习语是语言的核心和精髓,深受文化影响,带有浓厚的文化色彩;而语言又是文化的载体,反映着文化的特征,折射出文化的内涵,又受文化的影响和塑造。鉴于二者的密切关系,本文对此作了一些初步探讨。一、中英习语比较和对照英语和汉语分属不同语系,两种语言既有相同点也有不同点,反映在习语中大致有以下几种情况:1.形式和意义大致相同的如:Lookbeforeyouleap(三思而后行),Burnone’sboat(破釜沉舟),Strikewhiletheironishot(趁热打铁),toloseone’sface,tosaveone'sfa

3、ce(丢面子,保面子),以上习语差别不大,便于理解。1.形式不同意义相同的如:Nothingventured,nothinggained(不入虎穴,焉得虎子),That'sapieceofcake(那是小菜一碟),Aspoorasachurchmouse(一贫如洗),Letsleepingdogslie(切勿打草惊蛇),以上习语意义相同形式不同。2.意义不同而形式相同的如:tofishinmuddywater(英语:形容多管闲事,自讨没趣;中文:浑水摸鱼),tomakeone’shairstandonend(英语:令人毛骨悚然;中文:令

4、人发指),toblowone’sownhorn(英语:自我炫耀,自吹自擂;中文:各吹各的号),以上习语形式基本相同,意义却有差别。3.形式和意义均不相同的如:Modestdogsmissmuchmeat(英语:谦虚的狗没肉吃;中文:满招损,歉受益),Anexcessofmodestyobstructsthetongue.(英语:谦虚过分束缚舌头;中文:人贵有自知之明),以上习语形式意义均差别较大。二、中英习语的文化差异习语是各族人民在长期社会实践中逐渐形成并提炼出来的,带有浓郁的民族特色和地域风情,不同民族的习语便折射出不同民族的文化内

5、涵,而中英习语也不例外。1.地域差异习语反映着不同的民族地域,环境不同习语说法也不同。汉语说“挥金如土”,英语则说“spendmoneylikewater”,因为英国人对水有着特殊的感情,而中国人对土地情有独钟。同样是比喻事物的极大发展,汉语说“雨后春笋”而英语则说“Springuplikemushroom”。再如“胸有成竹”、“势如破竹”、“竹篱茅舍”等则在汉语中极为常见;同样“Dutch”in“totalklikeaDutchuncle”(谆谆教诲)和“ship”in“whenmyshipcomes”(当我有钱的时候)则在英语里很普

6、遍。2.历史差异习语诠释着不同的民族历史,要准确理解历史典故必先要理解其历史背景,才能够准确把握其文化内涵。如汉语的“望梅止渴”讲述曹操率领部队来到一个没水的地方,大家感到口渴难耐,曹操只好欺骗说前方有梅子,一提到梅子,大家都流了口水,他们再也不渴了,因此译为“tosatisfyoneselfwithfancies”。又如:“塞翁失马,安知非福”讲一个老人在边境丢了马,其他人都为他感到难过,而他却说这未必就是坏事?几天后,丢的马却带了一匹好马回来,故译为“Alossmayturnouttobeagain”。英语“CrosstheRubi

7、conandburnone’sboats”,在古罗马当惜撒带领军队越过卢比孔河意识到他们已经无路可退时,便焚烧船只以表决心,当然若不理解其历史背景是很难准确理解他们的。1.宗教信仰差异习语折射着不同的民族宗教,宗教在不同民族的语言中都烙下了深深的痕迹,由习语可见一斑。英国人信仰基督教,如“God”、“Heaven”、“Devil”、“Hell”、“Church”等在《圣经》中随处可见,英语中的“toridehellforleather”,“toplaythedevilwith”,“towashone,shands”等无不与基督教有关。中

8、国文化深受儒教、佛教、道教的影响,汉语常用“佛(Buddha)”、“庙(temple)”、“和尚(monk)”等,汉语的“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”、“跑得了和尚,跑不了庙”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。