浅谈文化差异下英汉习语翻译

浅谈文化差异下英汉习语翻译

ID:45958496

大小:68.00 KB

页数:7页

时间:2019-11-19

浅谈文化差异下英汉习语翻译_第1页
浅谈文化差异下英汉习语翻译_第2页
浅谈文化差异下英汉习语翻译_第3页
浅谈文化差异下英汉习语翻译_第4页
浅谈文化差异下英汉习语翻译_第5页
资源描述:

《浅谈文化差异下英汉习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈文化差异下英汉习语翻译摘要:语言是文化的载体,习语是社会文化的一部分,反映一个民族的特定文化。本文首先分析了英汉习语所反映的文化差异,其次提出了英汉习语翻译的原则和方法。关键词:英汉习语文化差异翻译语言是文化的载体,然而习语又是语言文化的精华,它是语言在很长的时间里总结提炼出来的。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。翻译是文化之间沟通的桥梁,它与文化的关系更紧密。这里所谓“了解”并不是一个概括的了解,而是要真正了解这一门语言的过去、现在和将来,这就包含了历史、地理、风俗习惯、

2、经济基础、政治结构,等等,因此翻译不仅仅是两种语言交流,更是一种文化之间的交流。一、英汉习语中所反映的文化差异英语语言文化和汉语言文化都有着悠久的历史和背景,就是由于历史和背景的不同而造成了习语之间的差异。要真正理解习语的意思,就必须了解它所蕴含的历史和文化背景。英汉习语所反映的文化差异体现在以下几个方面。1•地理环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,四周环海,蕴藏着极其丰富的渔业资源。航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语都与航海和捕鱼有关。如afishoutofwater(感到如鱼离水)不自在

3、的人;Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.水能载舟,亦能覆舟;而中国位于亚洲大陆,离不开土,同时自古以来中国是以农业为主的国家,因此习语有很大一部分习语都来自农谚,如拔苗助长、瓜熟蒂落等。2.宗教信仰的差异在英汉语言中有大量的与宗教有关的习语。古代中国是一个以信仰佛教为主的国家,佛教在中国已有一千多年的历史,它对中国人的影响根深蒂固。与之相反西方人信奉的是基督教,他们认为世界是上帝创造的,世上的一切都是由上帝安排的。与它相关的习语如"Godhelpsthosewhohelpthemselve

4、s.(上帝帮助自助的人),“Godbewithyou."(上帝与你同在),也有“Gotohell.”(你滚下地狱去)之类的习语。3.习俗差异语言是生活的反应,每种语言的不同都造就了习俗方面的差异,习俗的不同是文化的最重要的差异之一,这种差异来自很多方面,我们最熟悉的就是对待动物的态度。比如在中国,带狗字的习语通常都被认为是贬义,比如“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“鸡飞狗跳”等,相反在西方国家,狗是人们最喜爱的宠物,它被看做是人类的忠实的朋友,因此带狗的习语都是表达褒义的,例如agaydog(一个快乐的人),Everydoghashisday.([谚]凡人

5、皆有得意日。)GiveadogabadnameandhanghimistrueinGeorge,scase,fornooneeverhasagoodwordtosayforhimnow.([译文]名声一坏就翻不了身,在乔治身上应验了,因为现在谁也不敢为他说好话。)4•历史典故的差异中国和西方各自都有着非常悠久的历史。因此历史典故很丰富,如汉语中的“守株待兔”、“拔苗助长”、“亡羊补牢”等,这些习语虽然结构简单,但是不能单单从字面理解它们的意思。许多英语习语源自《圣经》和希腊罗马神话,如uAchillesheel(唯一致命的弱点)”、“meetone,sW

6、aterloo(一败涂地)”。二、英汉习语翻译的原则和方法关于翻译的原则和标准,古今中外的翻译学家都有着自己的标准。严复提出“信、达、雅”的翻译原则和标准、傅雷提出“重神似不重形似”、张培基先生提出以"忠实、通顺”作为翻译标准,这些翻译理论都相互补充,只是各自强调的内容不一样,但是,都肯定了译文要忠实、精确地传达原文的意思。下面几种翻译方法是比较常见的。1.直译法东西方人们对感情、社会和自然界的事物的认知大都是一样的,因此,有一些习语,他们的直观意义不仅相同或相似,而且所蕴含的意义相同。这时如果用直译,则不仅保留了原文的字面意思、象形意义和内在意义,而且

7、保留了原文的形式,易被人们所理解和接受。例如,汉语中的“瑞雪兆丰年”就直接译为Atimelysnowpromisesagoodharvest;"严于律己,宽以待人”直译为bestrictwithoneselfandlenienttowardsothers;英语中的olivebranch直译为“橄榄枝";atoothforatooth译为“以牙还牙"。2.意译法意译法指的是按照原文的意思翻译但是可以不拘泥于原文的格式。当因为文化等方面的差异而无法直译的时候,此时,我们就用意译法。例如askeletoninthecupboard(家丑),passthebuc

8、k(推卸责任),打开天窗说亮话(franklyspeaking),毛遂自荐(to

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。