欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37771432
大小:43.50 KB
页数:4页
时间:2019-05-30
《浅析《桃花源记》译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、浅析《桃花源记》译本课程名称:《文学翻译批评与鉴赏》任课教师:姓名:学号:年级:专业名称:研究方向:浅析《桃花源记》译本摘要:陶渊明是西方学者非常感兴趣的中国诗人,许多国内外大家不断尝试将其诗文进行英译,各种各样的译本层出不穷。本文选取了中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家林语堂和美国汉学家JamesHightower的译本,进行分析批评,以扬长避短。关键词:《桃花源记》;林语堂;JamesHightower;文化;《桃花源记》是东晋伟大文人陶渊明(365—427)的代表作之一,是《桃花源诗》的序言,选自《陶渊明集》,通过对桃花源的安宁和乐、自由平等生活的描绘,表现作者追求美
2、好生活的理想和对现实生活的不满。陶渊明擅长白描,文体省净,语出自然。桃花源虽是虚构的世外仙境,但由于采用写实手法,虚景实写,给人以真实感,仿佛实有其人,真有其事。在虚景实写的同时,又实中有虚,有意留下几处似无非无,似有非有,使人费尽猜想也无从寻求答案的话题。桃源人的叮嘱和故事结尾安排的“不复得路”、“规往未果”等情节,虚虚实实,徜恍迷离,便是这些话题中最堪寻味之笔。这样的散文珍品自然成为国内外译者的必翻作品及研究重点。《桃花源记》至少有七八种英译本,其中不乏大家的译作,难免要比较高下。本文选取了中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家林语堂和美国汉学家JamesHightower
3、的译本,林语堂被称为幽默大师,是世界知名的文人、学者和翻译家,兼用中英文写作。其英文作品比中文作品更具影响力,对英语国家尤其是美国产生了巨大的影响。其对英文的精通,足以让英语为母语的人钦佩汗颜。林语堂和JamesHightower来自不同的文化,根据弗米尔提出的Skopostheorie(目的论),这个理论的中心思想是,行动皆有目的,行动者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既然翻译也是一种行动,所以译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最合适的行动方式基于这种对实际情况的描述,可以得出一条规范性的基本规则———翻译行动目的决定达到预
4、期目标的策略(张南峰,2004)。林语堂所处的时代,大多数西方人对包括中国在内的东方的情况有隔膜,不甚了解,他们头脑里有关中国的知识,大部分是被歪曲和变形的。为了改变西方人对中国的偏见,林氏有目的地选择了那些宣扬中国文人旷怀达观、高逸退隐、陶情遣兴、涤烦消愁的人生哲学,所以他多采用异化的翻译策略,比如“忽逢桃花林,夹岸数百步”,林语堂翻译为“Afterhavinggoneacertaindistance,hesuddenlycameuponapeachgrovewhichextendedalongthebankforabout.”,“步”在古代并不是指走了多少步,而是一个量词,周
5、代以八尺为一步,秦代以六尺为一步,在这里,林先生把“步”译为“ahundredyards”,而相比而言,对于中国文化研究的不够透彻的美国汉学家JamesHightower则把这句话译为“Forseveralhundredpacesonbothbanksofthestreamtherewasnootherkindoftree”,“步”则译为了“paces”。还有“复前行,欲穷其林”,林先生把“复”译为“wentfurtherto”,而JamesHightower则把这句话译为“wenton”,并没有把渔人停留一会儿重新起身的感觉翻译出来。还有“黄发垂髫并怡然自乐”这简简单单的九个字
6、包含着很多信息,体现了中华民族语言文化的博大精深,“黄发垂髫”使用了借代的修辞手法。借代指的是用事物的局部或特征来代替整体。《高级汉语大辞典》中说明:黄发指老人。老人头发发白,白久则黄。另外,古时儿童不束发,头发下垂,因以“垂髫”指儿童。借代修辞使语言形象生动,能够唤起读者的联想。但似乎林先生和JamesHightower都没把这个韵味翻译出来,林译为“theoldmenandchildrenappearedveryhappyandcontented.”JamesHightower译为“Oldmenandboyswerecarefreeandhappy”,再者说即使“men”可以
7、指人类,只强调“boy”,是不是有歧视女性的嫌疑?林先生把“自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境”中的“秦时乱”翻成了“TheysaidthattheirancestorshadcomehereasrefugeestoescapefromthetyrannyofTsinShih-huang(builderofGreatWall)somesixhundredyearsago”根据源语读者的历史常识:秦朝末年,秦二世昏庸无能,奸臣当道,朝政腐败,横征暴敛,人民疾苦不堪。陈胜、吴广首先
此文档下载收益归作者所有