性别和翻译——冰心的翻译研究

性别和翻译——冰心的翻译研究

ID:37613565

大小:388.87 KB

页数:66页

时间:2019-05-26

性别和翻译——冰心的翻译研究_第1页
性别和翻译——冰心的翻译研究_第2页
性别和翻译——冰心的翻译研究_第3页
性别和翻译——冰心的翻译研究_第4页
性别和翻译——冰心的翻译研究_第5页
资源描述:

《性别和翻译——冰心的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、湘潭大学硕士学位论文性别和翻译——冰心的翻译研究姓名:李梅申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:陈琳20060501DescriptiveChineseAbstract摘要女性主义与翻译的结合,对传统的翻译理论命题进行了置疑和反叛,女性主义翻译实践也对传统的翻译观造成了巨大的冲击和挑战。翻译和性别隐喻的历史渊源由来已久。传统的翻译理论要求译文在内容,形式和风格上忠实于原文。而在传统观念中,女性总是依附于男性,处于弱势地位。所以人们常把翻译和女性相提并论,把翻译比作女人和侍女。这既是对女性的轻蔑,也是对翻译的贬低。西方女性主义译者在翻译实践中彰显自己的女性身份。她们

2、认定自己有权从女权主义角度对原文产生质疑,如果原文与女权主义观点相悖,她们有权对原文进行干涉并做些修改。2002年西方的女性主义翻译开始影响到我国的翻译研究。研究者从不同角度探讨了女性主义翻译观的性质和特点。但很少有人从女性主义翻译观出发探讨英汉翻译实践,所以有待于进一步探索。本文选择冰心的译本来做性别与翻译研究,是因为冰心是一位具有女性意识的翻译家。鸦片战争后,受到西方的民权学说及男女平等观念的影响,冰心创作了很多具有女性意识的作品。冰心的女性意识在很大程度上受她“爱的哲学”影响。在她的作品中,她极力颂扬母爱,她抒写母爱的伟大与坚强,无私与深沉。另外,冰心奉行“新贤妻良

3、母主义”。她认为一方面,女性应该得到受教育的机会,享有与男性平等的权力。另一方面,冰心强调女性对家庭的重要性。作为一种意识形态,冰心的女性意识对其翻译思想和实践必定有一定的影响。阅读冰心的译本,我们可以发现冰心独特的女性意识在其译文中得到了充份体现。受其女性意识的影响,冰心在其翻译中极力颂扬女性,消除原文中的性别歧视,提高女性的家庭社会地位。本文分为五个部分。在引言部分回顾了性别与翻译研究,以及冰心翻译研究的现状。从而得出了从性别视角研究冰心译文的意义和目的。第二章分别探讨了中西性别与翻译相结合的发展历程。介绍了性别与翻译之间的隐喻,女性主义译者经常采用的翻译策略和历史上

4、著名的女性翻译家。在了解完性别与翻译的发展及现状之后,第三章开始分析冰心的女性意识,以及女性意识对她翻译观的影响。第四章为译本分析。通过分析冰心的译本,来探讨她的女性意识是怎样影响并体现到她的翻译实践当中的。阅读冰心的译文,我们可以发现作为女性译者,她比男性译者更能够生动,真切的表达女性作家的情感。正如一些女性作家诘问:一个男性译者能把女性作家在作品中所描写的只有女性才iDescriptiveChineseAbstract能体会的独特的心理和生理感受翻译出来吗?另外,冰心的译文透露着着她颂扬女性,抵制性别歧视的女性意识。但由于“五四”时期觉醒的女性意识被当时严重的民族危机

5、所冲淡,而且其背后也没有西方那样独立的女权运动作背景,所以冰心的女性意识对其翻译的操纵并没有西方女性主义译者那么激进。在翻译过程中,冰心采取比较温和的翻译策略来体现她的女性意识。她在遵循“忠实”原则的前提下,发挥着一个女性译者独特的能动性和主体性。第五章对全文做了最后的总结。西方的女性主义引入中国之后,对女翻译家冰心的翻译观和翻译策略带来了很大的影响。阅读冰心的译文,可以体会到女性译者区别于男性译者所特有的翻译手法和语言风格。但由于中西经济,文化和历史的不同,西方激进的女性主义翻译策略并没有在冰心身上体现。冰心所表现出来的还是比较温和的翻译策略,但是不可否认她作为女性译者

6、的性别意识在其翻译中有所体现。本文从性别视角分析了冰心的翻译观和翻译实践。通过从性别与翻译的角度来分析冰心的译本,我们可以发现西方女性意识传入中国之后对女性翻译家冰心的影响。对进一步研究女性主义思想对翻译的影响具有一定的意义。关键词:性别;地位;文学翻译;女性主义翻译;冰心iiEnglishAbstractAbstractThecombinationoftranslationandgenderarousesdoubtandbetrayaltowardsthepropositionsoftraditionaltranslationtheories.Andthefeminis

7、ttranslationpracticealsobringsgreatimpactandchallengeontraditionaltranslationthoughts.Theconnectionbetweentranslationandgenderhasalonghistory.Accordingtotraditionaltranslationtheories,translationshouldkeepthesamewiththeoriginaltextinthecontent,formandstyle.Inthetrad

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。