,:B%&"(总第%&"期)(7:;<=>7;B$"> ,:B%&"(总第%&"期)(7:;<=>7;B$" />
英汉形合与意合的相对性及翻译策略

英汉形合与意合的相对性及翻译策略

ID:37572478

大小:206.19 KB

页数:7页

时间:2019-05-25

英汉形合与意合的相对性及翻译策略_第1页
英汉形合与意合的相对性及翻译策略_第2页
英汉形合与意合的相对性及翻译策略_第3页
英汉形合与意合的相对性及翻译策略_第4页
英汉形合与意合的相对性及翻译策略_第5页
资源描述:

《英汉形合与意合的相对性及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、!""#年第$期浙江师范大学学报(社会科学版),:B$,!""#’’’’’’’’’第$!卷()*+,-.)/012(3-,4,)+5-.*,362+73894?@?C=>,:B%&"(总第%&"期)(7:;<=>7;B$!!英汉形合与意合的相对性及翻译策略王金娟(浙江传媒学院国际传播系,浙江杭州$%""%D)摘’要:形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。本文用辩证法的观点和方法,根据形合和意合的辩证关系和英汉语篇章的特点,探讨其翻译策略。从语篇的角度考察汉英语言意合和形合,揭示

2、了形合与意合的相对性:英语重形合,汉语重意合,但并不意味着英语完全不使用意合或汉语一概排斥形合。关键词:形合;意合;相对性;翻译策略中图分类号:1$%&BE’文献标识码:-’文章编号:%""%F&"$&(!""#)"$F""#"F"G’’语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英8H?MOKOC??KH?C:=N=H?=N

3、?CC?U?UR?CP=IAB(J=C=K=L?=C@2@Q>K[%]比。”形合与意合是两种不同的安排句式,一般K:=KK=<@J?CM?;K<:@<@

4、行文上的连贯(;:H?C?@;?)。形合的长处是形显以上(%)和(!)两句分别包含的两层意思并意明、句连严谨、语序规范、意脉清晰。意合的特不是依靠连词相连接,而是通过两者之间的意义点是形隐意在、句连洒脱、语序顺适、意脉暗承。合在一起。但译为英语时,?是必不可少的。如果省略掉,那句子就不成立,有严重的语法一、英语重形合,汉语重意合错误。反之,把($)句译为汉语时,如保留

5、合和意合的研到好处,则永远记住它。句子意思当然不算错,但究有一致的看法:英语重形合,汉语重意合;形合似有画蛇添足之嫌。其实翻译此句时,不必拘泥和意合是各自语言的重要组织手段。比较而言,于英文的形式,不宜“公式化”,机械地将两个3M前者要依赖关联词的串用,后者却抵制关联词的译出,而可以非常简洁地译为两个紧缩句:“施恩撮合。勿记,受恩勿忘。”译文干脆、达意,读起来也感到(%)少壮不努力,老大徒悲伤。自然流畅。3M:@?N:?A@:K?L?CK:@?A?>M<@KH?I:OKH,:@?通过对比,我们发现汉语

6、在表达条件、转折等P<>>C?QC?K<@:>N=Q?B逻辑关系时,并不一定使用表达这种关系的词汇,(!)道路是曲折的,前途是光明的。读者一看也能心领神会。然而,英语却不得不加!收稿日期:!""#F"$F"&’’’作者简介:王金娟(%E&VW),女,浙江金华人,浙江传媒学院国际传播系副教授。#"[2]上!"#,$%之类的词,否则将被视为&’())(#$*(++,定语境下表示完整语义的自然语言。”从语篇的-’./&。汉语一个句子可由好几个短句组成,它们角度来考察汉英语言意合和形合,会发现一些与之间只有意

7、义上的联系,无须形式上的粘连;对比句子及句子以下层面不同的特点,从而使研究更之下,英语句子往往要求用关系代词或关系副词全面、更科学、更客观。将句子成分连成一个意义与形式珠连璧合的形合和意合是英语和汉语篇章组织的常用手[0]整体。段。在语篇中,意合和形合的使用范围、程度各不汉语是隐性连接,而英语是显性连接,这就是相同,这是其辩证关系的重要方面。到了句子以英语句法结构重形合而汉语重意合的基本表现。上层面,为了交际达到目的,为了取得语用效果,从英汉语的短语和句子结构来分析,英语重形合,或表达的丰富,语言使用

8、选择的范围更大了。在汉语重意合,这样的结论高度概括了两种语言的英语语篇中,能发现意合手段,而在汉语语篇中也特点,具有普遍意义。不时地使用形合方式,这就是形合与意合的相对然而,在语言研究和应用的过程中,有人常把性。下面分别举一个汉语形合突出的例子和英语英语重形合,汉语重意合片面地理解为“英语为形意合突出的例子,以见一斑:合,汉语为意合”。在翻译实践中则直接套用这样(3)识字的中国人都知道方块字的意义,但的规律:英译汉时只要把形合变为意合,汉译英时是读出声来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。