有关文章翻译

有关文章翻译

ID:37549643

大小:429.00 KB

页数:83页

时间:2019-05-25

有关文章翻译_第1页
有关文章翻译_第2页
有关文章翻译_第3页
有关文章翻译_第4页
有关文章翻译_第5页
资源描述:

《有关文章翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、付诸东流,浪费掉成语“付诸东流”的意思大家都知道啦,它比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃,好象随着流水冲走了一样。这么形象的表达方式可不只我们中国人能想到的,英语中也有类似的说法,不过他们不用“流水”冲走,而是用“顺着排水沟流走”(downthedrain)。    “Downthedrain”就是“付诸东流”的异国兄弟,它表示资源尚未妥善利用就都浪费掉了,常与动词go一起出现。来看下面的例句:  Alloureffortswentdownthedrainwhenthepowerwentout.N

2、owwehavetodothewholeexperimentagain.电一停,我们的努力全都付诸流水。现在我们的实验得整个重新来过。  Rebeccacouldnotbelievethattheirfour-yearfriendshiphadgonedownthedrain.瑞贝卡不敢相信,他们四年的友谊就这样成了过眼云烟。  Hisfortunewentdownthedrainwhenhebegandrinkingheavilyandgamblingincasinos.自从他开始酗酒又在赌场

3、赌博,他的财产渐渐挥霍殆尽。  WhenBeckhammissedthepenaltykick,histeamsadvantagewentdownthedrain.贝克汉姆踢飞了点球,球队的优势随即化为乌有。  Whythrowmoneydownthedrainatthelocalcarwashwhenyoucandoityourselfathome?明明自己在家可以洗车,为什么要浪费钱开到洗车店去洗呢?如何翻译“T形台”Abouttheauthor:     丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系

4、教授,2002年退休后被对外经济贸易大学卓越国际学院聘为英语教学研究中心主任。曾任对外经济贸易大学研究生部主任兼师资培训中心主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中央电视台主讲英语教学节目《夺魁》(BidforPower)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,中国译协对外传播委员会成员,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,中国日报网站英语点津“翻译擂台赛”特约专家,中国对外翻译出版公司专家顾问委员会委员,中国进出口银行英文译审。     曾有人把美国的商务部翻译成De

5、partmentofBusinessAffairs,而英语中美国商务部的说法应该是DepartmentofCommerce。为什么会出现这样的问题?原因是汉语中美国“商务部”的说法是由英语DepartmentofCommerce翻译而来,我们在将其翻译回英语时,理所当然应还其本来面目,这样英语母语人士才会明白译者的所指。此种现象被称作“回译”。回译现象不仅出现在汉译英当中,在英译汉中也同样存在。例如,汉语中“国有企业”或“国企”的英译文是state-ownedenterprise,这一翻译已被广

6、泛接受,已成为英语中约定俗成的说法。因此,我们在英译汉时,也必须把state-ownedenterprise翻译成“国有企业”或“国企”。道理似乎很容易理解,但在翻译实践中,应该回译而没有回翻译的问题俯拾皆是。例如,有把“比基尼”(bikini)翻译成three-pointbathingsuit的;也有把“航空港”(airport)翻译为airharbor的;更有甚者,有人把戴乃迭(GladyYang)的英文名字写成Dainaidie,把著名的俄罗斯作曲家柴可夫斯基(Tchaikovsky)的名

7、字变成了Chaikefusiji,实在令人啼笑皆非。     有些词语在汉英两中文字中同时存在,许多汉语中的说法来自英语,因此在翻译时也有个“回译”的问题,比如,当我们要把“世界大学生运动会”翻译成英语时,我们就不能按字面翻译为TheWorld'sUniversityStudents'SportsMeet,而应该采用英语中原来的说法Universiad(Beijinghostedthe2001SummerUniversiadsuccessfully.)。下面是对“T型台”英译的讨论,先请看国内媒

8、体的有关英文报道:例一:ShowingoffManlyBeautyonT-stage(ShanghaiStarSeptember6,2004)OnNov28thin1999,thePARK97barlocatedinFuxingParksetuptheT-Stageandcoveredtheredcarpetonit.Theforeignanddomesticmodelswalkedonit,combiningthetraditionandfuture;artandfashionatease.例

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。