(最新)(英语语言文学专业论文)跨越疆界双向构建《福乐智慧》英译研究

(最新)(英语语言文学专业论文)跨越疆界双向构建《福乐智慧》英译研究

ID:37537101

大小:8.94 MB

页数:205页

时间:2019-05-25

(最新)(英语语言文学专业论文)跨越疆界双向构建《福乐智慧》英译研究_第1页
(最新)(英语语言文学专业论文)跨越疆界双向构建《福乐智慧》英译研究_第2页
(最新)(英语语言文学专业论文)跨越疆界双向构建《福乐智慧》英译研究_第3页
(最新)(英语语言文学专业论文)跨越疆界双向构建《福乐智慧》英译研究_第4页
(最新)(英语语言文学专业论文)跨越疆界双向构建《福乐智慧》英译研究_第5页
资源描述:

《(最新)(英语语言文学专业论文)跨越疆界双向构建《福乐智慧》英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、摘要合运用了宗教学、民俗学、哲学、文化人类学以及诗学等多种视角,着力深入分析和呈现英译本对原作思想文化以及文学艺术特点的处置。宗教、哲学、民俗和柔巴依四个方面的研究显示,尽管译者不是一个职业的翻译家,也没有清晰的翻译理论意识,尽管《福乐智慧》在语言、文学和文化层面上均有着高度混杂性,英译本成功获得其在译入语中的双重价值—学术研究价值和文学文本价值。译者通过有限度地背离原作,完成了文本在译入语中的重建,以译入语读者熟悉和易于接受的方式传递了原作的基本信息,甚至还保有一定的文学风格.在尊重原作事实和译本事实的基础上,对英译本的翻译目的以及翻译效果进行分析,结果

2、表明译者有着自己的翻译策略。这一策略不同于传统的归化、异化两大基本策略,既不完全倒向原作系统,也不完全倒向译入语系统,而是表现出一种中间状态。基于学界己有的相关讨论和《福乐智慧》英译本的基本翻译情况,本文提出“双向构建”策略。这一策略表现为:在翻译过程中,以源语文化和译入语文化为资源,运用淡化和温和渗透的办法,试图在处于源语文化和译入语文化之间的第三文化空间(thethirdsP即e)里完成作品的重构。最终的翻译产品则表现为一个文化①的双向构建物。“双向构建”策略不仅体现在《福乐智慧》英译本中,它在翻译实践中运用得比归化、异化策略更为普遍,尤其在典籍翻译中

3、是一种值得继续尝试的途径。本文主要由四部分组成。第一部分绪论.绪论阐述本选题的动机与意义,介绍《福乐智慧》在国内外的研究历史与现状,翻译流播情况,研究的目的、方法、难点与创新点,以及文章的基本结构。第二部分为前两章,为《福乐智慧》英译研究提供研究基础。第一章详细考察《福乐智慧》的版本、作者、创作背景等,以更好地理解原作:清理长期以来《福乐智慧》研究中存在争议的问题,介绍英译本的基本情况,主要针对译作相对于原作在形式和附加的认知信息等方面的变化,以便进入随后各章专题研究。第二章分析作品文学层面的基本特点和艺术成就,并通过史料梳理,对作品的体现的各主要文化成分

4、进行区分,并对作品的文化类型进行定性。第三部分是对《福乐智慧》英译本中思想文化和文学艺术翻译的研究。本部分内容包括第三、四、五、六共四章内容。第三章讨论《福乐智慧》宗教思.当“文化,与文学、语言等并列时,取其狭义。当单独使用时取其广义。摘要想的翻译。在对西域宗教信仰变迁梳理的基础上,析出作品中的主要宗教思想及相互关系,分析身处基督教文化系统中的译者,对作品中传统的萨满教信仰、确立为国教的伊斯兰教思想以及苏菲神秘主义、佛教等宗教思想的翻译。第四章讨论作品哲学思想的翻译,追溯作品的哲学思想来源,理清其思想发展的脉络,分析译作对原作政治哲学、思维方式、伦理道德观

5、念等的阐释与顺应。第五章以文化人类学为主要视角,考察作品中民风民俗的翻译情况。第六章柔巴依的翻译,作为文学艺术翻译的代表,单独列为一章做专门研究。追溯柔巴依诗体的源头、依据其基本要素认定《福乐智慧》中的柔巴依及其价值,在原作与译本时代诗学的观照下,对英译本中柔巴依做出分析和评价。通过与波斯诗集《柔巴依集》汉译、英译的比较,对作为短诗体的柔巴依翻译进行总结。此部分是研究的主体部分,主要对译本中的具体翻译现象进行分析、解释和评断,为最终的译本总评和理论反思提供实践和认识基础。第四部分为总评和理论反思。第七章对英译本做出总体评价,在对前述各章的翻译情况的认识基础

6、之上,分析译者的总体策略,并进一步提出与归化、异化相并列的第三种途径—双向构建策略。最后为结语。关键词:《福乐智慧》英译本翻译策略双向构建AbSlraCtAbst旧CtChinaisacountryofmultiPlenationalities,yetHanliteraturehasa】waysbeninacentralPositioninliteraJ了stUdies.Minoritylitera奴江es,toacenainextent,wereneglectedandmissinginthePanoramaoftheliteratureinChina.

7、Notuntilrecentyears,theyhavebeen脚石ttenintoliteraryhistorybooks.T七esituatlonisevnworseintranslationfield.Atentionhasn,tbeenPaidtotrans1ationstudyofminorityliteratures,whlchleftmanylmpo比川tissuesuntouched.Fortunately,scholarshave伴rcelvedtheabsenceofthetl习nslations加dyofminoritylteraiu

8、resinthewhole丘帅eworkoftheTranslat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。