The_Story_of_an_Hour 翻译

The_Story_of_an_Hour 翻译

ID:37517208

大小:40.50 KB

页数:7页

时间:2019-05-24

The_Story_of_an_Hour 翻译_第1页
The_Story_of_an_Hour 翻译_第2页
The_Story_of_an_Hour 翻译_第3页
The_Story_of_an_Hour 翻译_第4页
The_Story_of_an_Hour 翻译_第5页
资源描述:

《The_Story_of_an_Hour 翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、"TheStoryofanHour"KateChopin(1894)  KnowingthatMrs.Mallardwasafflictedwithahearttrouble,greatcarewastakentobreaktoherasgentlyaspossiblethenewsofherhusband'sdeath.  知道马兰德夫人(Mrs.Mallard)的心脏很衰弱,他们尽可能小心冀冀把她丈夫死亡的消息告诉她。  大家都知道马兰德夫人的心脏有毛病,所以在把她丈夫的死讯告诉她时都是小心翼翼的,尽可能地温和委婉。  两个译文都很好地处理了

2、这边的主动与转换为被动。英文的被动句经常用汉语主动句表达。译文2用因果关系承接显得自然极了。  ItwashersisterJosephinewhotoldher,inbrokensentences;veiledhintsthatrevealedinhalfconcealing.Herhusband'sfriendRichardswasthere,too,nearher.  Itwashewhohadbeeninthenewspaperofficewhenintelligenceoftherailroaddisasterwasreceived,w

3、ithBrentlyMallard'snameleadingthelistof"killed."Hehadonlytakenthetimetoassurehimselfofitstruthbyasecondtelegram,andhadhastenedtoforestallanylesscareful,lesstenderfriendinbearingthesadmessage.  玛兰德的姐姐,约瑟芬(Josephine),用不连贯的语言,遮遮掩掩地给她一些暗示。她丈夫的朋友,理查兹(Richards)也在那儿,就在她身边。在列有布伦特·马兰德

4、(BrentlyMallard)名字的火车事故遇难者的消息名单传来时,理查德正好在报社里。紧接其后的电报,使他在最快的时间里证明了消息的可靠性。他必须赶在那些不太心细,不太温柔的朋友之前把这个不幸的消息带回来。  坏消息是由她姐姐约瑟芬告诉她的,连话都没说成句,只敢遮遮掩掩地向她暗示。她丈夫的朋友理查兹也在场,就在她的身旁。当火车事故的消息传来的时候,理查兹正好在报社里,遇难者名单上布兰特雷·马兰德的名字排在首位。他只等到紧接其后的第二份电报证明了消息的真实性后,就急忙赶在了那些不太心细也不太温柔的朋友之前先把这个不幸的消息带了回来。  1:这儿

5、的译文2很好地和上文承接,上文以坏消息结束,而这段以坏消息开头挺好的。但是总体上看第一个译文好些,用人(玛兰德的姐姐)作主语,符合中文的用法。  2:“在那儿”&“在场”,“在身边”&“在她身边”,我觉得听起来第一个口吻比较像是在说一个故事,口语化。  Shedidnothearthestoryasmanywomenhaveheardthesame,withaparalyzedinabilitytoacceptitssignificance.Sheweptatonce,withsudden,wildabandonment,inhersister'

6、sarms.Whenthestormofgriefhadspentitselfshewentawaytoherroomalone.Shewouldhavenoonefollowher.  她没有像别的女人那样,带着麻木接受的神情听这个故事。她近似绝望地扑倒在姐姐的怀里嚎啕大哭,泪如泉涌。当这暴风雨般的悲伤过去后,她独自一人回到了自己的房间,不让任何人跟着她。  她不像许多别的女人那样,只是带着麻木接受的神情听着这个故事,而是立刻疯狂而绝望地扑倒在姐姐的怀里泪如泉涌。当这暴风雨般的悲伤过去后,她独自回到了自己的房间里,不让任何人跟着她  第一个译文

7、会产生歧义,让人感觉是“别的女人带着麻木接受的神情”,译文二很好地处理了这一点。译文二中的“泪如泉涌”只是描写了一个状态,我觉得译文一的效果会好些,“嚎啕大哭,泪如泉涌”动词描写了当时的哭泣程度之深。  Therestood,facingtheopenwindow,acomfortable,roomyarmchair.Intothisshesank,presseddownbyaphysicalexhaustionthathauntedherbodyandseemedtore  achintohersoul.  窗户对面,放着一把舒服的大扶手椅,她

8、疲惫不堪地沉了进去。这种疲惫,折磨着她的身体,似乎也正浸入她的灵魂。  窗户是开着的,对面放着一把舒服的大扶手椅,她筋疲力尽地沉了进去。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。