中国英语与中国式英语

中国英语与中国式英语

ID:37490185

大小:680.07 KB

页数:8页

时间:2019-05-24

中国英语与中国式英语_第1页
中国英语与中国式英语_第2页
中国英语与中国式英语_第3页
中国英语与中国式英语_第4页
中国英语与中国式英语_第5页
资源描述:

《中国英语与中国式英语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国英语与中国式英语河南师范大学李文中提要中国英语是以规范英语为核心,,不受母语,表达中国社会文化诸领域特有事物干扰通过音、译借及语义再生诸手段进人英语交际,、。译具有中国特点的词汇句式和语篇中国式英语则是指中国,,的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响硬套汉语规则和习惯在英语交际中出现的不。。今规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语本文对这两者的构成及其关系作了探讨、关键词中国英语中国式英语。,内外语言学家的关注和重视但是由于中、一概述,西两种文化的根本差异以及英语语言习得由于盎格鲁·撒克逊和朱特人各自方言过程中的负迁移,在英语日常交际和写作中,,·,的融合由低地西日尔曼语硬搬汉语句法和词汇的

2、现象时有发生出现,,。形成为盎格鲁撒克逊语构成了古英了汉语式英语西方人把这种不合规范英语。,、,“语的基础在日后的发展过程中英语从法语的畸形英语称之为即中国式英、以”。,“”拉丁语及中东地区方言中吸收了大量词语笔者认为把这种中国式英语标榜为,,汇和表达如今它已发展成为一种国际通用具有中国特色的英语而不自察将它同表达。,、语人们有理由认为英语正中国民族文化中特有事物在对外交流中不,,在愈来愈被看作是一种国际交往的工具它可或缺的中国英语混而一谈或者加以一概,,。不再为一国或一个民族所专有而是一种中否定都是不适当的前者是一种畴形语言““,,性的信息媒介英国英语和美国英语也不现象而后者属于规范英语对中

3、西文化交流,。、再被看作仅有的两种标准语而只不过是英具有积极作用本文仅就中国英语的构成。”“,,语的两种国别变体在中国从十九特征和文化意义分析中国英语与中国式英世纪初,、到现在接触和使用英语已有一百八十语的相互关系并对中国式英语的形成根源。。多年的历史由于中西两种文化的相互影响主要表现等进行初步探讨,和渗透大量的汉语借词、,。,二中国英语与中国式英语的界定进入英语成为规范英语的一部分近年来随着我国改革开放以及对外宣传和交流的迅,早在几年前国内就有学者提出应把,、、、。速增加在政治经济社会文化日常生活诸和区别开来值,领域表达中国独特事物的英语词汇大量涌得注意的是当时所说的只是,、、,“现在词汇句

4、法以及语篇等方面都对英语指英语中表达中国特有事物的词汇诸如四,”,“产生了不可忽视的影响其规模和速度都是个现代化白话文。,。,“前所未有的换言之英语在中国正在形成近两年又有人果断提出中,”,一种独具特色的国际交流工具这已引起国国英语是一种客观存在并认为中国英语的外语教学与研究年第期总第期“定义应包括三个部分的含义①中国人在本为讲英语国家所接受和理解的英语称之为规”、“”。,土上使用的勿以标准英语为核心的①范英语综上所述关,’”,“,,具有中国特点的并同意把中国英语称为于中国英语的定义是否可以这么说即中国‘,以“”,和中国式英语英语是指以规范英语为核心表达中国社会。,区别开来笔者认为前者对,,文

5、化诸领域特有事物不受母语干扰和影响一的解释虽道出了中国英语的主要构、通过音译译借及语义再生诸手段进人英语,,、。成但未免太狭窄而后者的定义虽更严谨和交际具有中国特点的词汇句式和语篇中,。,、富于概括性却嫌粗泛另外后者第一条定国英语的主要构成包括音译词译借词以及“”。,义中国人在本土上使用的似有商榷的余独特的句式和语篇就其名称而言既然。,·地以中国英语主要构成之一的汉语借词为已略带贬意苗,“”,例十七至十九世纪不少汉语借词通过音译有中国式英语之嫌那么可仍称之为,。手段直接进人英语如但这个名称似乎也并不怎么〔,叩头,,“”茶衙门等安全英语中往往使用名词来称一,五于年代有译借词呼那些英语家族中低一等

6、的变体如“”,,·大跃进六十年代有而能登堂人室的规范英语变一“”,“”,文化大革命七十年代有体都是以形容词十来命名如“四人帮”,,,八十年代有“四”,。个现代化等这些词中国人虽等,。,在本土上使用但大都是以汉语使用它们西至于中国式英语则是指中国的英语学习,方人在谈论中国时却不可避免地要使用这些和使用者由于受母语的干扰和影响硬套,“”。,词汇这已超出了本土的范围还有一些汉语规则和习惯在英语交际中出现的不合,。更极端的例子即中国人在本土上从没使用规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语,过的而由西方人杜撰出来描述中国特有事这种英语往往对英语国家的人来说不可理解,。“”物的词汇如毛主席语或不可接受如把你

7、的身体很健康译成,‘’,“””在英语交际录直译小红书共,产主义中国这些词曾被语言学家们误认为中套用汉语交际习惯使用张,。,“”是汉语借词似也应列人中国英语此外现老师作为称呼语把。”代社会语言学把英语变体的使用目的及功能你吃过了吗作为打招呼用语这种句,,分为国际使用和国内使用式虽没有语法错误却不合英语文化习惯也,。,,两大类这也说明无论哪一可纳入中国式英语之列统称之为,。种英语变体都可能超越本土的界

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。