汉英翻译语序调整实例分析

汉英翻译语序调整实例分析

ID:37423262

大小:262.10 KB

页数:21页

时间:2019-05-12

汉英翻译语序调整实例分析_第1页
汉英翻译语序调整实例分析_第2页
汉英翻译语序调整实例分析_第3页
汉英翻译语序调整实例分析_第4页
汉英翻译语序调整实例分析_第5页
资源描述:

《汉英翻译语序调整实例分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英翻译之语序调整例1:书写习惯不同而形成的语序调整。中文地址的排列顺序是由大到小,而英文地址则刚好相反,是由小到大,如:中文地址:上海市闵行区绿地科技岛广场A座2606室英文地址:Room2606,BuildingA,BlueOcean,MinhangDistrict,ShanghaiCity,P.R.China中文时间的排列顺序是通常由大到小英文时间通常是由小到大,如:他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。HewasborninasmalltownofHunanProvin

2、ceatsixthirtyonthemorningofAugust22,1935.例2:由状语的位置不同而形成的语序调整。他每晚(时间)都在图书馆(地点)用心(方式)读书。Hereadshard(方式)inthelibrary(地点)everyevening(时间).类似例子大会将于今年九月在北京隆重召开。Themeetingwillbegin中文:通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序;英语:则通常排列为动词—方式—地点—时间的顺序。ceremoniouslyinBeijingthefollowin

3、gSeptember.例3主语切换形成的语序调整。中文:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。英语句子常用无生命的抽象名词(如时间、地点等)作主语(非人格主语),这种句子往往带有拟人色彩,不仅生动传神,而且言简意赅。汉语句子一般用人或有生命的事物或有形物体做主语。因而,在进行汉英翻译时,常常要注意转换主语。英文:Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedpreachingplace.中——>英,谁做主语?类似例子众所周知,中国在2003年成功地发

4、射了第一艘载人宇宙飞船。在南京城发生过许多重大的历史事件。Asisknowntoall,2003(时间做主语)sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstmannedspaceship.Nanjing(地点做主语)witnessedmanygreathistoricevents.近年来俄罗斯每年对酒的消费量呈上升趋势。Theannualconsumption(主语)ofalcoholhasseenanupwardtrendinRussiainrecentyears.问

5、题:都有哪些非人格名词可以做拟人化主语?例4强调句式形成的语序调整中文:昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。英文:ItwasJane(强调谁演奏)whoplayedMozartatthepartylastnight.中文:珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。英文:ItwasMozart(强调演奏作品)thatJaneplayedatthepartylastnight.例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语序调整。①他站住,转过身来,②定睛一看,③原来是个年迈的妇女。④她身材修长,虽受岁月折磨而略显憔

6、悴,但丰韵犹存。Hestoppedandturned.Hiseyesfellonanoldwoman.Shewastallandshapelystill,thoughwitheredbytime.例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语序调整。①他站住,转过身来,②定睛一看,③原来是个年迈的妇女。④她身材修长,虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。whenhestoppedandturned,hiseyesfellonanoldwoman,whowastallandshapelystill,thoughw

7、itheredbytime.例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语序调整。①他站住,转过身来,②定睛一看,③原来是个年迈的妇女。④她身材修长,虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。③Itwasanoldwoman,④tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,②onwhomhiseyesfell①whenhestoppedandturned.类似例子①半轮晓月渐渐西沉,②月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,③我趁着月光穿上衣服。(中文按空间或视角顺序叙述,流水句)

8、③Iputonmyclothes①bythelightofahalf-moonjustsetting,②whoseraysstreamedthroughthenarrowwindownearmycrib.(英文逻辑性强,主次分明,追求语法外形的完整)汉语从语法外形上往往主次不分,常用流水句,主要信息,次要信息暗含在句意和上下文语境中。英语主次分明,主要信息以主谓宾或主系表的语法主干形式突出表达出来。再运用动词不定式,分词短语,从句,独立结构等来表达次要信

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。