汉英译课件之句子翻译之语序调整

汉英译课件之句子翻译之语序调整

ID:39513544

大小:253.00 KB

页数:27页

时间:2019-07-04

汉英译课件之句子翻译之语序调整_第1页
汉英译课件之句子翻译之语序调整_第2页
汉英译课件之句子翻译之语序调整_第3页
汉英译课件之句子翻译之语序调整_第4页
汉英译课件之句子翻译之语序调整_第5页
资源描述:

《汉英译课件之句子翻译之语序调整》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、句子翻译之语序调整语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。英汉语都以主语+谓语+宾语或施事+行为+受事为基本语序;就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比英语灵活。施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中比较固定。中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注意。---Iamnottooclear,nottoointerested,either,regardingcurrenttrendsinChina’sliterarycriticism.沙发上坐着一个人。Amanwassittingonthecouch.约翰

2、的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedJohnmostduringhistriptoChina.早晨的公园里,遛鸟者时常可见。Earlyintheparkweoftenseepeoplewalkwithcagedbirdsinhand.Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhandisacommonsceneintheearlymorning.父亲母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。EventodayIcanrecollectwhatmyownp

3、arentslookedlikebut,ofcourse,myimpressionisblurry.一状语位置调整在汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,呈主语—状语—谓语—宾语模式。他每晚都要看电视。有时为了强调,也可放在主语之前,如:几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。在英语中,状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语—谓语—宾语—状语模式。HewatchesTVeveryevening.有时也可出现在句首或句中Theyobservedwithgreatcarethechemicalreaction.Inamachineagreatdealofen

4、ergyislostbecauseofthefrictionbetweenitsparts.表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序;在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间的顺序。大会将于今年九月在北京隆重召开。ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthefollowingSeptember.他每晚都在图书馆用心读书。Hereadshardinthelibraryeveryevening.他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。Hewasborninasmalltown

5、ofHunanProvinceatsixthirtyonthemorningofAugust22,1935.设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。TheofficeonthefortiethfloorofaskyscraperinthecenterofNewYorkCityistheworldheworksin.那位老人长时间住在那幢老房子里。Theoldmanhaslivedintheoldhouseforalongtime.我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。Webelievewewillbeable

6、todevelopbusinessrelationsandfriendlycooperationthroughourcommoneffortsinthecomingyear.经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。Afterathoroughdiscussion,wedecidedtostartbuildingtherailwayrightaway.二定语位置的调整。汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。浩瀚的大海—thevastsea;古老的中原文化—thetime-honouredCentra

7、lPlainculture.ThestudentsoutsidetheclassroomAmanwithabrokenleftlegAmanofgoodmanners当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。ThecharmingoldEnglishchurchAwell-

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。