互联网语料在汉英回译中的应用--以《来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式》英译项目为例

互联网语料在汉英回译中的应用--以《来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式》英译项目为例

ID:37106417

大小:2.34 MB

页数:73页

时间:2019-05-17

互联网语料在汉英回译中的应用--以《来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式》英译项目为例_第1页
互联网语料在汉英回译中的应用--以《来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式》英译项目为例_第2页
互联网语料在汉英回译中的应用--以《来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式》英译项目为例_第3页
互联网语料在汉英回译中的应用--以《来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式》英译项目为例_第4页
互联网语料在汉英回译中的应用--以《来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式》英译项目为例_第5页
资源描述:

《互联网语料在汉英回译中的应用--以《来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式》英译项目为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、上海外国语大学硕士学位论文互联网语料在汉英回译中的应用——以《来华犹太难民研究(1933—1945):史述、理论与模式》英译项目为例院系:高级翻译学院学科专业:翻译硕士姓名:潘霖指导教师:黄协安副教授2018年9月ShanghaiInternationalStudiesUniversityAPPLICATIONOFINTERNETCORPUSINBACKTRANSLATION—ANEMPIRICALSTUDYBASEDONTHETRANSLATIONOFASTUDYOFJEWISHREFUGEESINCHINA(1933-1945):

2、HISTORY,THEORIESANDTHECHINESEPATTERNAThesisSubmittedtoGraduateInstituteofInterpretationandTranslationInPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByPanLinUnderSupervisionofProfessorHuangXie’anSeptember2018答辩委员会成员主席:温建平成员:姚锦清、郑晔致谢伴随着最后一声

3、的键盘敲打,两年半的硕士生涯即将接近尾声。回首上外时光,我一路走来,得到家人倾力的支持,收获了良师诤友的悉心教诲,钦佩同行者的精彩姿态,也撞见自己未来的无数种可能,心中满是感恩与感谢。我要感谢我的导师黄协安老师在这两年多来对我的悉心栽培。黄老师为人谦逊、学识渊博,在论文选题、立意、结构、材料等方面给予了我诸多宝贵意见,本文的顺利完成离不开黄老师的鼓励和支持。他时常勉励我们年轻人不要有畏难情绪,要学会主动加强翻译实践、勤练译笔。他精益求精的专业素养和豁达的人生态度,让我深刻认识到专业译者的文化修养和职业担当。我要感谢姚锦清老师和王育伟老

4、师为我的翻译学习打下了坚实的基础。研究生一年级时,我几乎就是一个翻译小白,幸而老师们不嫌弃我,手把手地教导我,让我全心投入对翻译奥秘的探索。还记得,姚老师录音点评里的叹息、见微知著的学术底蕴和骑驴推敲的治学态度,这是我永远学习的榜样。还记得,每一次的笔译练习,王老师逐字逐句批改,并及时在课堂上与我们交流,舍不得说一句重话,却让我们在对照学习中体会到不足、感受到老师的拳拳关爱。我要感谢吴刚老师,他的文学课是我困惑迷茫时的精神钙片,他以学者的睿智将文学欣赏融入对学生的殷殷关切,让我常有茅舍顿开、拨云见日之感。我还要感谢江帆老师、郑晔老师、

5、李红玉老师、张莹老师、孙海琴老师、费祖志老师对我的专业教导,以及他们对本文思路潜移默化的影响。希望本篇论文不会是我学术思考的终点,希望我们能在东体育会路的梧桐树下更好的相逢。I摘要随着大数据时代的到来,互联网语料凭借其易于获取、信息海量、实时更新等优点成为译者获取语言资源的主要来源。本文通过互联网语料在汉英回译实践中的实例研究,探讨了译者在语言回译和文化回译过程中出现的普遍性问题以及应对策略。本文以中华学术外译书目《来华犹太难民研究(1933—1945):史述、理论与模式》英译项目为例,对语言回译和文化回译进行界定,选取了涉及人名、地

6、名、书籍名、直接引用的语言回译案例和涉及外来概念和间接引用的文化回译案例进行详细分析,有针对性地提出了“还原式”语言回译和“建构式”文化回译两大翻译策略,以期准确还原“谜底”,建构译者对译入语的认知文化图式,从而提升学术文献回译的准确性和传播效果。关键词:互联网语料;汉英回译;语言还原;文化建构IIABSTRACTTheadventoftheBigDataerahasallowedtranslatorstomakefulluseofinternet-based,easilyaccessiblecorpusesandresourcest

7、hataregrowingexponentiallyasanadhoctranslationalaid.Ithasespeciallymadebacktranslationmucheasierthaneverbefore.However,intermsoftranslationresearch,fewstudieshavebeendevotedtotheapplicationofInternetcorpusesinbacktranslation,ormorespecifically,ofculturalelementsinthepas

8、tyears.ThisthesisisbasedonanempiricalstudyofthetranslationofAStudyofJewishRefugeesinChina(1933-1945):History,T

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。