欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37068141
大小:852.72 KB
页数:52页
时间:2019-05-16
《2017亚洲经济研讨会与会者采访口译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、单位代码10602学号2016010617分类号H315.9密级公开硕士学位论文2017亚洲经济研讨会与会者采访口译实践报告AReportonInterviewInterpretingfortheParticipantsof2017AsianEconomicSymposium学院:外国语学院学科专业:英语口译研究方向:英语口译年级:2016级研究生:符玉明指导教师:彭国媛完成日期:2018年6月2017亚洲经济研讨会与会者采访口译实践报告研究生:符玉明年级:2016级学科专业:翻译硕士指导老师:
2、彭国媛讲师研究方向:英语口译摘要11月18日,2017亚洲经济研讨会在广西桂林市开幕。本届研讨会有来自中国、日本、韩国、斯里兰卡、泰国等国的40余名与会者围绕“包容性增长与亚洲经济融合:一带一路视角”主题展开探讨。开幕当天下午,在桂林宾馆榕湖厅进行了与会专家采访口译,笔者担任此次采访活动的口译员,服务对象为中国新闻社广西分社的一名记者和四名不同国家的与会代表。本报告主要基于此次口译实践,笔者从任务背景和任务特点入手,详细阐述了译前准备和任务过程,通过案例分析,并结合相关理论,分析在口译过程中所遇
3、到的问题并提出解决方案。笔者重点选取了此次口译实践中的翻译难点及典型案例为案例分析对象,主要分析了原文中的英语口音、密集信息的处理、漏译和误译、表达不当等问题,并提出了一些改进策略,如增补、删减和改述等策略。最后作者对本次实践活动进行了总结,并认为口译员应具备一些基本的素质,如扎实的语言能力、广博的知识面、杰出的记忆力和笔记能力、熟练的口译技巧、良好的心理素质,希望能对笔者日后的口译实践有所帮助。关键词:采访口译;译前准备;口译评估;口译策略iAReportonInterviewInterpre
4、tingfortheParticipantsof2017AsianEconomicSymposiumPostgraduate:FuYumingGrade:2016MajorFieldofStudy:MTI(Interpreting)Supervisor:PengGuoyuan,lecturerOrientation:EnglishInterpretingAbstract2017AsianEconomicSymposiumwasheldinGuilin,November18th.Theinterv
5、iewforparticipantswasconductedattheRonghuConferenceHallinGuilinHotel.Morethan40participantsfromChina,Japan,SouthKorea,SriLankaandThailandattendedthesymposiumtodiscussthethemeofInclusiveGrowthandIntegrationofAsiaEconomyintheperspectiveof“OneBeltandOne
6、RoadInitiative”.Ontheafternoonoftheopeningday,theauthorservedasoneinterpreterfortheinterviewwithrepresentativesoffourcountriesandareporterofChinaNewsServiceinGuangxi.Basedontheinterpretingtask,thereportintroducesthebackgroundandfeaturesofthetask,desc
7、ribestheadvancepreparationandthetaskevaluation,anddiscussessomeproblemsandsolutionsintheprocessofinterviewinterpretingthroughanalyzingcasesandcombiningwithrelatedtheories.Somedifficultandtypicalcaseshavebeenselectedastheobjectofstudysoastoanalyzethep
8、roblemsofthespeakers’accent,intensiveinformation,pretermissionanderrorsaswellasimproperexpressions.Inordertosolvetheseissues,amplification,simplificationandparaphrasingandotherstrategiesareputforward.Atlast,thereisaconclusionthatisaimedtohelptheinter
此文档下载收益归作者所有