资源描述:
《博鳌亚洲论坛年会开幕式主旨演讲模拟口译实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、博鳌亚洲论坛年会开幕式主旨演讲模拟口译实践报告2014廖佳源硕士英语口译马继红副教授ClassifiedIndex:U.D.C:SouthwestUniversityofScienceandTechnologyMasterDegreeThesisAReportonSimulatedInterpretationofKeynoteSpeechesattheOpeningCeremonyofBoaoForumforAsiaAnnualConferenceGrade:2014Candidate:LiaoJiayuanAcademicDegreeAppliedfor:
2、MasterDegreeSpeciality:InterpretingSupervisor:MaJihongMay27,2017西南科技大学硕士研究生学位论文第I页AbstractThisreportconcernstheChinese-EnglishsimulatedconsecutiveinterpretingforkeynotespeechesdeliveredbyPresidentXiJinpingandPremireLiKeqiangofthePeople'sRepublicofChinaattheopeningceremonyofBoaoForu
3、mforAsiaannualconferencein2014,2014,and2016.Basedontheinterpretationforthesespeeches,thereportdiscussessomespecificcasesbyusingfivestrategiesundertheguidanceoftheinterpretivetheory.ThereportaimsatexploringsomefeasibleprocessingstrategiesforChinese-Englishconsecutiveinterpretingonco
4、nferenceandleaders’speeches,thusprovingthattheinterpretivetheoryisfeasibleinguidinginterpretationandprovidingguidanceforthelearningandpracticeofinterpretinginrelevantfields.Thisreportconsistsoffiveparts:introduction,interpretingpreparationoftheproject,analysisofspecificinterpreting
5、cases,assessmentandconclusion.Inchapterone,theauthorgenerallyintroducesthebasisandsignificanceforsubjectchoice,projectandinterpretationprocess.Inchaptertwo,theauthorintroducesbackgroundinformationcollection,analysisofthespeakers’speechstyles,guidingtheoryoftheinterpretivetheoryandi
6、tsfiveinterpretingstrategies.Inchapterthree,theauthordealswiththosespecificcaseswiththefivestrategiesundertheguidingtheory.Atlast,thereportdrawsprojectassessmentandcomestofollowingconclusion:1,fullpreparationplaysanimportantroleinspeechinterpreting.2,theinterpretivetheoryisfeasible
7、inguidinginterpretingprocessandthefivestrategiesareeffectiveincopingwithsomespecificcasesintheinterpretingprocess.KeyWords:Chinese-Englishconsecutiveinterpreting;interpretivetheory;interpretingstrategies;simulatedinterpretingreport西南科技大学硕士研究生学位论文第II页摘要本文为一篇中译英模拟交替传译实践报告,所描述的口译项目为笔者
8、所做的2014,2015,2016年博鳌亚洲论坛年会