日汉会议交传之笔记探析--以学生译员为对象

日汉会议交传之笔记探析--以学生译员为对象

ID:37043949

大小:2.27 MB

页数:86页

时间:2019-05-17

日汉会议交传之笔记探析--以学生译员为对象_第1页
日汉会议交传之笔记探析--以学生译员为对象_第2页
日汉会议交传之笔记探析--以学生译员为对象_第3页
日汉会议交传之笔记探析--以学生译员为对象_第4页
日汉会议交传之笔记探析--以学生译员为对象_第5页
资源描述:

《日汉会议交传之笔记探析--以学生译员为对象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号密级公开UDC编号20150610022专业学位论文日汉会议交传之笔记探析——以学生译员为对象——申请人姓名赵三妹导师姓名及职称庞焱教授申请学位类别文学硕士学科专业名称日语语言文学培养单位东方语言文化学院学位授予单位广东外语外贸大学2018年04月09日分类号密级公开UDC编号20150610022广东外语外贸大学硕士学位论文日汉会议交传之笔记探析——以学生译员为对象——日中会議逐次通訳のノートテーキングに関する研究―学生通訳者を対象とする—申请人姓名赵三妹导师姓名及职称庞焱教授申请学位类别文学硕士学科专业名称日语

2、语言文学论文提交日期2018年4月9日论文答辩日期2018年5月25日学位授予单位广东外语外贸大学独创性声明和学位论文版权授权书独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得广东外语外贸大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完

3、全了解广东外语外贸大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权广东外语外贸大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日摘要本论文以日汉交传笔记为主要研究对象,通过设计实验、利用口译笔记相关理论和实例,分析了日汉口译笔记的特征,以及这些特征与口译质量的关系,并在此基础上,为充分发挥口译笔

4、记的作用,提出了口译笔记训练的建议和方法。本论文的研究框架如下:第一章为本论文研究问题的总体介绍。第二章通过对口译笔记先行研究的整理,阐述了日汉口译笔记的研究现状和突破口。第三章为实验部分。笔者通过组织学生译员进行日汉交传实验,运用数据和图表,依次分析了日汉口译笔记的数量、形式、内容、逻辑结构与译文质量的关系,将所得结果作为本论文的研究假设。第四章是基于第三章结果,对研究假设的论证。笔者通过利用认知心理学、认知负荷模型、思维导图、信息处理理论等理论以及例举口译笔记实例对研究假设进行了论证,由此得出以下结论:口译质量与口译

5、笔记数量没有明显的相关性;日汉口译笔记以汉字为主,使用符号、线条、英语、单字、缩略语有助于译文产出,而采用词组、短语、日语假名、不明字迹会妨碍译文的输出;笔记上重点信息率越高,逻辑结构越明了,译文的质量越能得到保障。针对以上问题,笔者建议:口译员不应追求笔记数量的多或少,而应有意识地提高有效笔记的数量;日汉口译笔记形式应以汉字为主,如汉字笔画复杂,要灵活运用英语等第三语言;日汉口译笔记中尽量避免使用词组、短语、日语假名、不明字迹等;口译员应充分利用符号、线条、纸质排版创造逻辑结构清晰明了的笔记;应将注意力集中于重点信息和

6、关键词,而不应陷于源语的零碎字词中。第五章对本研究的结论进行了简明的总结,同时指出了本研究中存在的问题与不足,并对今后的研究提出了展望。关键词:日汉交传笔记;学生译员;实验性考察;认知心理学I要旨本研究は日中逐次通訳のノートテーキングを研究の対象として、実験の実施を通じ、それにノートテーキングに関する理論や事例を基づき、日中逐次通訳のノートテーキングの特徴、そしてそれらの特徴と通訳の質の関係を明らかにした上で、ノートテーキングの機能を十分に発揮させるために、通訳の練習をする際のアドバイスと方法を提出した。本研究は以下のよ

7、うに論を進めてきた:第一章は研究問題の全体的な紹介である。第二章ではノートテーキングの先行研究を整理した上で、日中逐次通訳のノートテーキングの現状及び本研究の切口を説明した。第三章は実験の部分である。筆者は大学院在学中の通訳者を対象として日中逐次通訳の実験を行い、データと図表を利用し、ノートテーキングの量、形式、内容、そしてロジカル構造と通訳の質との関係をそれぞれ検討した。その検討結果は本稿の研究問題としたものである。第四章では第三章の研究問題を受け継ぎ、認知心理学、マインドマップ、情報処理理論、努力モデルなど理論とノー

8、トテーキングの事例を基づき、研究問題の真偽を論証してきた。そして、以下のような結論を得た:通訳の質はノートテーキングの量とあまり関係がない;日中逐次通訳のノートテーキングは主に漢字で書いておき、符号、線描、英語、単文字、略語を活用すれば訳出に積極な影響を与える一方、語彙、フレーズ、日本語の仮名、不明文字を頻繁に使えば

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。