记者会的交传译员素质探析

记者会的交传译员素质探析

ID:46808453

大小:63.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-28

记者会的交传译员素质探析_第1页
记者会的交传译员素质探析_第2页
记者会的交传译员素质探析_第3页
记者会的交传译员素质探析_第4页
资源描述:

《记者会的交传译员素质探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、记者会的交传译员素质探析记者会的交传译员素质探析摘要:本文对记者会外宣翻译特点进行阐述,并通过对李克强总理记者会实例研究,分析记者会上交传译员应具备的素质。关键词:外宣翻译记者会交传译员引言近年来我国外宣翻译事业蓬勃发展,人才辈出。书面形式的外宣一枝独秀的局面已被打破,口译形式的外宣也渐入视野。国家每次重大会议后,都会在第一时间召开记者见面会发布官方消息,使得交传译员频繁亮相记者会。受人艳羡的背后他们耍付出外界所看不到的辛劳。究竟这些译员是如何造就的呢?下面,笔者以2013年十二届人大第一次会议记者会为例,进行详细阐述。1.记者会外宣翻译特点第一,

2、政治性。“宣传报道工作,归根结底,就是要宣传一种思想。我们可以在文章中不提意识形态、国家制度等问题,但总归是宣传社会主义思想。"(沈苏儒,2009)由于记者会的外宣翻译形式代表国家政府形象,语体形式要求正式规范,译员选词就耍谨慎,忠实于原内容,不得随意更改。女h例1:国家外交政策:原文:这里我想强调,走和平发展道路是中国坚定不移的决心,维护国家的主权和领土完整,也是屮国不可动摇的意志。译文:LetmeunderscoreherethatChinahasunwaveringcommitmenttopeacefuldevelopment・Wealsoh

3、aveanunshakabledeterminzationtosafeguardourcountry?ssovereigntyandterritorialintegrity・第二,即时性。译员应对领导人讲话是无法做到准备充分的,即使在了解领导人讲话习惯的前提下,也要依靠现场笔记进行翻译,尽量做到滴水不漏。讲话内容的不可知性给译员带来了极大挑战;第三,多样性。领导人讲话涵盖面广,内政外交无不涉及,更不会照本宣科。加之以五花八门的记者提问,翻译所承载的内容也是相当丰富;第四是屮式英语痕迹明显。无论从译员的语音还是翻译内容上,屮式英语都占据了主导。交传译

4、员不能在国家层面的记者会上用纯正的英音或美咅去进行口译,更不会使用地道纯粹的英语表达来翻译领导讲话,中国特色的英语随处可见。1.记者会交传译员素质要求交传译员除了应该具备扎实的双语基本功外,还应具有以下素质:2.1政治觉悟译员不但要学习语言技能,还要频繁接触外国文化和外国人,潜移默化地会产生对异国文化的认同感,进而在语言表述方式和词语选择上会受到一定的影响。要胜任国家领导人的翻译一职,译员需要有极强的政治觉悟和政治敏感性,以对国家和人民负责任的态度,认真学习和审视所翻译的语言指向性,并在关键时刻通过对语句的恰当处理,更正外界对屮国敌视态度和恶意用语

5、,化解矛盾冲突,使屮外交流更为顺畅。译员尤其要熟知国家在内政外交等方面的观点立场。如“钓鱼岛”一词,中国翻译为DiaoyuIslands,而某些外媒所谓SenkakuShotoIslandsC尖阁列岛),南沙群岛中译为NanshaIslands而非SpratlyIslands,等等。对于领土的称谓关乎国家主权,蔑视中国主权的言语如果出现在记者会上,交传译员必须要严格遵从我国的官方认定,不能掉入对方设置的文字陷阱。2.2迅捷反应译员迅捷的反应具体应体现在三个方面:第一,信息录入快。译员在现场不能在头脑中储存大段的讲话,必须借助速记,将讲话的要点和逻辑

6、性充分体现在笔记木上。据统计,在本次记者会上,领导人讲话结束后译员开口翻译故慢延迟也未超过3秒钟。所以,译员必须要把听到的信息以最快的速度呈现在笔记上;第二,信息处理快。在译员听记过程中,大脑飞速运转。经过对讲话内容的分析,包括合并重复信息,更止语言错误和调整逻辑顺序,添加相应解释等,将讲话内容用汉字、英文、数字、符号、箭头等多种方式记录在笔记本上。写字过程就是信息处理过程,笔停即译;第三,开口翻译快。在前面两步快的基础上,译员要以扎实的语言基本功,将木上记录的信息翻译出来。口语表达更要干净利索,不能犹豫和长时间停顿,否则有可能传递出语段翻译结束的

7、信号,误导讲话者。本次记者会就出现了两次总理“抢跑”的状况,破坏了整体流畅性,显得配合上不默契。2.3严守纪律领导人的讲话中会有许多重复或少量口误和语法错误,翻译在信息处理的过程中首先要“恪守职业准则,将发言人的话语如实转达,遵守发言秩序不得抢话、插话”(孙海波,2012)并维护讲话者尊严和形象。其次,在不完全清楚讲话者,尤其是国家领导人完整意图吋,进行必要的重复也是不可避免的。这样更加安全稳妥,不漏译,不错译。对于地道精准的翻译表达不能强求,否则会有犯原则性错误的危险。文化背景相杲导致不能全面实现无障碍沟通。从一定程度上来讲,宁可用我们的解释來凹

8、答外媒的疑惑,也不能冒着被对方牵着走的风险,大肆地使用原味英语。2.4灵活处理由于汉语语言特点所导致的发言者在语法结构上出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。