《级翻译考试内容》PPT课件

《级翻译考试内容》PPT课件

ID:36917804

大小:287.41 KB

页数:28页

时间:2019-05-10

《级翻译考试内容》PPT课件_第1页
《级翻译考试内容》PPT课件_第2页
《级翻译考试内容》PPT课件_第3页
《级翻译考试内容》PPT课件_第4页
《级翻译考试内容》PPT课件_第5页
资源描述:

《《级翻译考试内容》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、三级考试英译汉应试技巧1一、题型分析英译汉是对考生将英语正确译成汉语的能力的一种检验。教育部高教司颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》规定:考生应能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词。2英译汉部分共5个小题,计20分,要求考生在25分钟内完成。试卷中,题目序号为61~65,其中61~64小题为字数10-30个词不等的、易使人产生误解的并列句或主从复合句。每小题2分,4小题共计8分。在测试中,这4个小题有时

2、是纯粹的英译汉题型,有时是设置A、B、C、D4个选项,让考生从中选出与题目原文相对应的最佳翻译的单项选择题;第65小题为段落翻译,主要选取产品广告、厂家介绍、市场营销、科技文摘、技术专利、国际商务等方面内容,一般为45~70个词不等,本小题计12分。3二、应试技巧“信”与“达”是英译汉考试中要求考生遵循的两条原则。所谓“信”是指译者必须全面理解作者的原意,准确无误地表达原作者的思想,即人们常说的“忠实于原作的内容”。[例1]Hepromisedtocomeanddidn’t.他答应来,但没有来。而“达”则是指译文要流利,畅达易懂,且符合汉语的语言规范和修

3、辞习惯。4[例2]Thereisnoquestionofyourcountryattendingthemeeting.不存在你们国家参加这次会议的问题。翻译的过程即理解与表达的过程。这要求考生能准确地运用英语及背景知识来理解原文,迅速寻找与英语原文相对应的汉语文字,并使用逻辑推理与汉语知识来加工汉语语言文字的表现形式,力求写出符合汉语习惯的译文。5英译汉测试中,考生易出现这样或那样的错误,但都与下列三个方面有关:1)英汉双语词汇量小,不熟悉词语的转义和引申意义,依据上下文准确推断词汇意义的能力不强。[例3]Ourelevatordoesn’tworkto

4、night.今晚我们的电梯不工作。根据上下文,“doesn’twork”可译成“出了故障”,更符合汉语的习惯。62)语法基础差,逻辑推理不清,无法理解各种分句之间的差别。[例4]Momingisthebesttimewhenwepractisereadingaloud.我们练习朗读时,早晨的时光最好。译者错把定语从句译成时间状语从句。正确的译文应是“早晨是我们练习朗读的最好时间。”73)脱离常识,逐词翻译,造成生硬或文理不通的汉语译文。[例5]Rubberisnothard;itgiveswaytopressure.橡胶不硬,会屈服给压力。“givewa

5、y”本义为“屈服”,但只有译作“收缩”才符合一般常识。正确的译文是:“橡胶不硬,受压就会收缩。”8针对上述三个方面的问题,考生应不断扩大词汇量,熟悉词语的转义与引申意义,注意约定俗成的习语词组;打好牢固的语法基础,加强阅读训练,扩展自身的知识面,同时还应学会使用英译汉方面的实用技巧。下面就几种常用的翻译技巧作一些介绍。91.词义的选择与引申与汉语一样,英语普遍存在一词多用和一词多义的现象。在正确理解原文时,一定要注意英语中关键词的语法功能、语言环境及其搭配习惯。[例6]GrainPriceshaverisensubstantially,andexport

6、sareatrecordlevels.谷物价格已经大幅度地上涨,出口额也达到历史最高水平。[例7]Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活有甜也有苦。102.词类转换法为忠实于原文,英译汉时,我们常常根据需要将原句中的一类词语转成另一类词语,以适应汉语表达的习惯或特定的修辞效果,弥合英汉两种语言的巨大差异。常见的词类转换有:名词转译为动词、形容词与副词;形容词转译成名词、副词与动词;副词转译为名词、动词与形容词;动词转译为名词与副词,以及介词转译为副词等。11[例8]Youdialedthewrongnumber.你拨错了

7、电话号码。(形容词转译为副词)[例9]Butyouarealwaysgivingherthepreference.可你总是偏向她。(名词译为动词)123.扩充法扩充法是指翻译时,译者可根据汉语语言结构和修辞的需要,将原文中有其义而无其形的词语补译出来,以达到“信”与“达”的翻译效果。[例10]It’smoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.价格比上次贵,可质量又比上次差。(“butnotasgood”后省去了“asitwaslasttime”。)[例11]Hewaseagertoproveavaluablef

8、riend.他急于让人知道自己是一位值得一交的朋友。134.缩略法缩略法是将原文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。