圣经的翻译版本

圣经的翻译版本

ID:36880320

大小:397.81 KB

页数:14页

时间:2019-05-10

圣经的翻译版本_第1页
圣经的翻译版本_第2页
圣经的翻译版本_第3页
圣经的翻译版本_第4页
圣经的翻译版本_第5页
资源描述:

《圣经的翻译版本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Namethreeorfourofthemostinfluentialversionsofthebibleandindicateeachversions’historicalandtranslationalsignificance指导教师:田川茂学生:张建华引言ThewesternhistoryoftranslationismarkedbytherepeatedtranslationoftheBibleintovariousEuropeanlanguagesindifferentages.Namethreeorfourofthemostinfluential

2、versionsofthebibleandindicateeachversions’historicalandtranslationalsignificanceContentsPart1VersionsPart2SignificancePart3SummaryPart1,Versions1.1圣经最早的译本-----希伯来文圣经翻译成希腊文,摩西五经译本时间---主前二百七十年左右;以后有其它经文的翻译,时间约一百五十年始告完成。又有一本亚里斯提书信(LetterofAristeas)传言,此本乃由七十二位精通希伯来文和希腊文的学者所译成,是以称之为七十士译

3、本(Septuagint)1.2拉丁通俗译本---天主教所采用。时间:罗马帝国统一地中海列国,遂有圣经译为拉丁之举,但语既粗俗,又多荒谬,主后三百八十四年,教父柔米(Jerome)将拉丁文新约修订并重译,于主后三百八十八年完成;复据希伯来原文旧约圣经翻译为拉丁文,于主后四百零四年完成。此即后世统称之武加大(Vulgate)译本1.3德文到路德马丁改教之初,其首要的工作,即将圣经翻译为德文;斯为圣经广译各国文字之始1.4英文在英国首先有威克里夫(JohnWycliffe)将武加大译本的新约译成英文,之后有廷德勒(WilliamTyndale)等人从事翻译。但因

4、译本纷歧,英王詹姆士一世(JamesⅠ)遂于主后一六○四年,成立译经委员会,集合五十位学者从事翻译工作,于主后一六一一年出版钦订英文译本(KingJamesVersion)。该译本英文语意流畅,复忠于原文,逐渐成为基督徒接受的标准英文圣经译本。Part2,Significance2.1翻译本身:《圣经》翻译与西方翻译高潮2.1.1第一次高潮(公元前3世纪中叶)    这个时期最著名的翻译成就有两个:1)《希腊文旧约圣经》据说当时有72名学者用了72天时间把《圣经》从希伯来语翻译成希腊语,以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。2)《奥德赛》拉丁语译本受希腊

5、文化的影响,罗马文学家把荷马(Homer:about9BC,poetofAncientGreece)的史诗《奥德赛》(Odyssey)译成了拉丁语。同时还有一大批希腊戏剧也被翻译成拉丁语2.1.2第二次高潮(公元4-6世纪之间)   西方翻译的这一次高潮与基督教的发展有着密切的联系。这期间《圣经》的各种译本相继问世,其中杰洛米(Jerome)翻译的《圣经通用本》(TheVulgate)最具权威性。他坚持“在不损害思想的前提下,应当使译文符合译语的韵律和各种特征”,因此他的译文流畅自然,易于为读者所接受。2.1.3第四次高潮(14-16世纪欧洲文艺复兴运动)

6、     这个时期的翻译活动深入到了宗教、思想、政治、哲学和文学等各个领域,译作的数量、质量和类别均达到了历史的巅峰。德国的宗教改革领袖马丁·路德将《圣经》翻译成德语,为现代德语的发展奠定了基础。1611年,英王詹姆士一世钦定的《圣经钦定本》(KingJamesVersion),以语言通俗、优美和流畅而闻名于世。《圣经钦定本》被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。2.1.4代表作品17世纪《钦定圣经译本》的出现。这是《圣经》的英译定本,是翻译史上的一部杰作,英文中的一部经典,它的影响是空前的。首先,詹姆士国王指定了47名优秀的学者和

7、神学家来翻译,这是自古希腊《七十子译本》以来的第二次大规模的集体翻译。制定了详细的规则,讲求科学性其次,它吸收了16世纪以前各译本的优点,并直接译自古希伯来和古希腊语,保留了原作的语言特色—英语译文既古雅庄严,又简洁流畅。其三,译文的语言通俗质朴。据统计,译文所用语汇百分之九十以上出自英国本国语,这是译者顺应时代发展和普通人需求而有意为之的。最后,译文较好地再现了原文的整体风格。一方面,译者使用大量的同义词,避免行文重复呆板;另一方面,蝎力模仿原文的韵律和节奏。2.2文化上《圣经》作为经典著作,不但包含法典及教义,同时它还是一部内容丰富、体裁多样的文学作品。

8、这些作品文字简洁、通俗易懂,达到了相当高的艺术境界。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。