欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36867709
大小:1.33 MB
页数:55页
时间:2019-05-17
《对翻译忠实问题的再思考-试为林纾的翻译一辩》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、内容提要传统翻译理论一直把忠实看作是翻译的实践准则和评价标准。然而实践证明,绝对的忠实无法在单个译本中实现,而当代文学批评理论更给传统的忠实概念带来了巨大的冲击。针对翻译所面临的理论困境,本文试图通过对林译小说的具体分析来重塑忠实的概念,并探讨它与讹的关系。作为绍介西方文学的先行者,林纾的历史功绩已然受到了广泛的肯定。然而由于其译本使用的是文言文,并且存在着大量的误译漏译,他的翻译策略和语言成就却始终没有受到足够的重视。本文通过分析林纾的生平经历、社会历史背景、当时的翻译传统及其个人的翻译理念对他的翻译手法的影响,
2、得出了以下结论:译者始终只能忠实于自己对原文的理解,所谓的文本隔栅和概念隔栅只有在被译者内化之后才能对具体的翻译过程起作用,因J}t55-文中必然要掺入译者的个人风格:忠实的对立面,讹,在大多数情况下是译者在原文基础上进行创造的结果,译者利用这一手段来使本文通过文化和语言隔栅,从而为本国读者所接受,因此,原文和译文的生命力来自于讹与忠实的共同作用;忠实是一个开放的历史范畴,它依靠不同时期的多个译本不断充实其内容,而讹正是对本丈潜在意义的探索,因而从长远来看,讹也是实现忠实的一种独特形式。总之,译界应'-3提供一个宽
3、松的环境,允许多元化的翻译风格和理论流派和平共存。这样不仅能从多个侧面展现出更为完整的原作风貌,还可以避免以单一的“翻译体”误导本国的文学创作风格。,/关键词㈠惠实,讲∥文本格栅,概念格栅,对等一7。分类号:11059AbstractInthelonghistor3;oftranslationpractice,faithfulnesshasbeenregardedastheinostessentialprincipleandevaluationstandard.Ilowever,itisimpossiblefort
4、hetranslatortomaterializeperfectfidelitytotileoriginal,hencearisestheperennialquestion:howmuchli'eedomshouldtiletranslatorbeallowedtohaveindealingwiththesourcetextanditsculturaIconnotation?’FhisthesisattemptstoofferanewvisualangletothismatterbyreevaluatingLinS
5、htth’Stranslation.ItdiscussesilldetailtilemaincontributingfactorsthatinfluenceLinShuh’Stranslationstrategies.suchashislifeexperiences,thesocialandhistoricaIcontextofhistime,thetraditionofChinesetranslationandhisindividualisticthinkingontranslation,etc.Onthebas
6、isofthecaseanalysis,thisthesiscomestotheconclusionthattranslatorscallonlybefaithfultotheirownintel’prelationoftheoriginal,andthatthevisibilityofthetranslatol‘isbuiltintothetranslationprocess;BycreatingdistortiontheyhelptheiraudiencetoapproachtheSOUlcetextthrou
7、ghtheculturalgrids,thereforethevitalityofboththetranslationandthesourcetextoriginatesfromthejointeffectoffaithfulnessanddistortion.Itisalsosuggestedinthisthesisthattranslatorsexplorethepotentialnleaningoftheorigiualintheformofdistortion.Asaresult,faithfulnessi
8、snolongerastaticconceptbutisopentothewholehistory;themoreversionsthereare,thebetterwewillunderstandtheSOUlcetext.Inthissense,itissensibletoallowdifferenttypesoftranslationstocoexis
此文档下载收益归作者所有