欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36829526
大小:430.60 KB
页数:13页
时间:2019-05-10
《《古文翻译失误例谈》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、文言文翻译的十种常见失误晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。(《烛之武退秦师》)译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。1、不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。是女子不好……得要求好女。(《西门豹治邺》)译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。2、以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的
2、语境确定词义,且不可以今义当古义。以相如功大,拜为上卿。(《廉颇蔺相如列传》)译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。3、该译的词语没有译出来。译句没有把“以”字译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。不爱珍器重宝肥饶之地。(《国秦论》)译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。4、词语翻译得不恰当。句中的“爱”译成“爱惜”不当,“爱”的确有“爱惜”之义,但在这个句子中是“吝啬”的意思。师道之不传也久矣。(《师说》)译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。5、该删除的词语仍然保留。句中的“也”字在翻译时应当删去。权以示群下,莫
3、不响震失色。(《赤壁之战》)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。6、省略成分没有译出。“以”的后边省略了“之”,指代“曹操的书信”。不补充出来,意思就不清晰完整。权以(之)示群下,莫不响震失色。(《赤壁之战》)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。今刘表新亡,二子不协。(《赤壁之战》)译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。7、该增添的内容没有增添。要在数词“两”的后边加上量词“个”,语气才显得流畅。三人行,必有我师焉。(《论语-述而》)译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁、学有专长、乐于助人并且可以当我的老师的人在里面。8、无
4、中生有的增添内容。句中划线的部分就是多余的。子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”(《论语·学而》)译成:孔子说:“学习后要按时复习,也是很高兴得事”9、应当译出的短语意思却遗漏了。句中“不亦……乎”要译出来。求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》)译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。10、译句不符合现代汉语语法规则。本句翻译时未把定语放回到中心词前边。翻译下面文段郑人有欲买履者,先自度其足,而置之其坐,至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度。”反归取之。及反,市罢。人曰:“何不试之以足?”曰:“宁信度,无自信也!”注重技巧减少失误学会迁
5、移决胜考场再见!
此文档下载收益归作者所有