欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36820765
大小:1.19 MB
页数:42页
时间:2019-05-10
《实用英语翻译教程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、PracticalEnglishTranslation实用翻译教程Lecture1AboutTranslation:AnIntroduction2.HowDoWeGetStarted?A.read(Chinese/English)B.analyzeC.imitateD.practiceE.correctF.tools全国翻译专业资格(水平)考试http://www.catti.cn/Inf/Inf02.asp上海口译考试:http://www.shwyky.net/WhatisTranslation?中国现
2、代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”。中国现代学者徐永煐说:“翻译——是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。”中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵”。前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来
3、的东西,准确而完全地表达出来。”苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。Understanding:theAnalysisofaTextReadingthetextTheintentionofthetextTextstylesThereadershipStylisticsscalesAttitudeSettingThequalityofthewritingConnotationsanddentotationsThelastr
4、eadingReadingtheTextGeneralreadingtogetthegistClosereadingisrequiredofthewordsbothoutofandincontext.从字词句等方面举例说明一、单词的涵义1、一词多译根据上下文决定词汇的确切含义。有时候尽管句中出现的是再简单不过的单词,但是在不同的上下文中却富有极其灵活的习惯表达。试以单词last为例加以说明。(张培基1980:37)1)Heisthelastmantocome.他是最后来的。2)Heisthelastmant
5、odoit.他决不会干那件事。3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。4)Heshouldbethelast(man)toblame.怎么也不该怪他。5)Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。context一词在不同语境中的不同译法1)Wecanmakeoutthemeaningofthewordfromthecont
6、ext.我们可以从上下文明白这个词的意思。2)WeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。3)ItisinthiscontextthatthetragedyofSaharawasborn.就是在这种情况下产生了撒哈拉悲剧。4)Inthiscontext,I’vetocallyourattentiontothefactthatthepeacefultrend
7、intheIndo-ChinaPeninsulaisessentialtopeaceintheworld.关于这一点,我必须提请你注意,印支半岛的和平趋势对整个世界和平是必不可少的。“意见”opinion,view,suggestion1)他们对这项计划提出了修改意见。Theymadesomesuggestionsfortherevisionoftheplan.2)我对这种做法很有意见。Itakevigorousexceptiontosuchbehavior.3)他们就在下届大选中推举谁做总统候选人的问题取
8、得了一致意见。Theyhavereachedunanimityonwhowillbethepresidentialcandidateforthenextgeneralelection.4)大家对你很有意见。Peoplehavealotofcomplaintsaboutyou.5)两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelati
此文档下载收益归作者所有