访英国著名翻译理论家皮特_纽马克

访英国著名翻译理论家皮特_纽马克

ID:36803430

大小:275.70 KB

页数:3页

时间:2019-05-15

访英国著名翻译理论家皮特_纽马克_第1页
访英国著名翻译理论家皮特_纽马克_第2页
访英国著名翻译理论家皮特_纽马克_第3页
资源描述:

《访英国著名翻译理论家皮特_纽马克》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《语言与翻译》年第期总第期嵌名人访谈狱访英国著名翻译理论家皮特·纽马克仲伟合摘要本文介绍了英国著名翻译理论家纽马克索》和《翻译教程》年出版《论翻译》。先生的近况,纽马克先生对翻译教学、翻译理论若干年出版《翻译杂谈》纽马克教授被认问题的看法介绍了纽乌克先生翻译理论研究的最新为是西敏斯特大学应用语言学及翻译学的第。“”。一代教授他提出了语义及交际翻译理成果一一相关翻译理论,“翻译”,关键词纽马克翻译理论相关论其理论重技巧的培养而非抽·。,,皮特纽马克是较早被介绍到中国的象的语言分析因而在英国尤其是在

2、西,。,西方翻译理论家为广大译界朋友所熟知敏斯特大学有不少语言学家不承认纽马克,。三十年前他发表了其《翻译理论与技巧》是理论家如以《翻译与翻译过程》一书而,,。①及《交际与语义翻译》②首次提出了他名扬语言学及翻译学界的罗杰贝尔“”。,·“的语义与交际翻译理论八十年代初教授就曾批评纽马克错误地应用‘’,王宗炎教授和刘重德教授分别把纽马克的了理论这个概念认为纽马克所提倡的‘,。《翻译理》一文介绍到了中国③,不过是粗浅翻译常识的归纳⑤论与技巧”对中国翻译理论与实践起到了一定的指导作纽马克对翻译教学的看

3、法。,用笔者一年受英国文化委员会资在对纽马克教授的访谈过程中他始终“,助在伦敦西敏斯特大学向笔者强调我首先是一位翻译课教师其。,,次才是一位翻译理论家”而事实上正是从事翻译学研究期间有幸受,因为在伦敦中央理工学院近三十年的翻译教纽马克教授之邀登门做客并就翻译理论及。翻译教学等方面请教于纽马克教授学才使纽马克教授对翻译理论及翻译教学有。,纽马克其人了其独到的认识在谈到翻译教学时纽马·,、皮特纽马克教授已愈八十高龄但依克教授向笔者谈到了翻译教师的资格翻译,。。然精神矍烁活跃于英国翻译界及语言学界教学

4、法等问题,退休前纽马克教授一直从教于英国伦敦中翻译教师应具备的素质“央理工大学纽马克教授首先谈到一位翻译教师。。”后改名为西敏斯特大学的语言学院曾任首先必须具备做一名普通教师的素质就、语。,应用语言学系主任言学院院长等职是说他应能使课堂上所有的学生都专心听,,以年退休后改任西敏斯特大学的兼职教授主讲他必须让学生坚持在课堂上记笔记“、持西敏斯特大学语言学院的夏季翻译培训防课后遗忘他还应该熟知预习复习及巩”,。班同时为萨里大学即固教学内容的基本原则“翻”,,“的译学研究中心聘请担任客座教授纽马克教授

5、认为一个好的翻译课教,参与萨里大学翻译硕士课程的教学及博士生师不但是一位学习指导者同时还应该是一。,,。”的指导工作退休后纽马克教授仍笔耕不位演员一位得不到掌声的演员他认为,止定期为英国的语言学家协会会刊《语言教师能够在翻译课堂上营造出娱乐的气氛是》,。学家杂志撰稿近年在保障教学效果的重要手段《语》,。言学家杂志上发表的部分作品已辑录在教学过程中应以实例教学为主,《翻译杂谈》。④,成书书名为即便在介绍翻译原则时也应尽量使用实例,纽马克教授迄今为止已出版四部有关翻加以说明以免晦涩的理论介绍影响教学

6、效。译理论研究的专著年出版了《翻译探果,翻译教师应具备扎实的双语知识熟的课程设置另有靠教学时所选用的材知两种语言、两种文化。但纽马克教授又强料。⑦调,,对于一位翻译教师来说具备扎实的母纽马克对翻译理论的见解。“语基本功则尤为重要他应该能用母语写什么是翻译理论、,出文字优美内容充实的文章他应该熟知之所以向纽马克提出这个问题是因为。”“”。各文体文章的文体特点及创作方法纽马在翻译界对翻译理论的解释存在差异,,“”“翻克认为对于一位翻译工作者来说母语比规范性理论家认为翻译理论就是译。,”外语更重要因此

7、培养学生的母语语言技技巧的归纳而描述性翻译理论家则认为。“能是翻译教师的首要任务翻译理论是头脑中形成的关于翻译过程的翻译教学的内容,。理论翻译理论无须来源于实践、。“教学使用的原语文章应面广风格齐全纽马克认为翻译理论是与翻译实践纽马克认为在平时的教学中使用文章题材愈,。紧密结合的它告诉译者应该如何去翻译,。。广泛学生将来在实际工作中就愈轻松就翻译理论是指导翻译实践的原则和方法翻,、、、文章题材而言应选择科技论证文学。译技巧是翻译理论的一部分。,文献等文章在使用这些文章的时候重点纽马克在其《翻译探

8、索》一书中也有对、,,应放在对文章结构而非“文章内容的讲解翻译理论的解释翻译理论是误称是个。单纯的语言分析纽马克还谈到翻译教师在‘通用的术语一一我们可以称之为诸如翻译’。”“实施教学内容时还应注意以下几点学之类的东西事实上翻译理论既不,文章的难度进行翻译教学时不应从,是理论也不是科学是我们已有的而且仍然,容易的文章开始太容易的文章会使学生感。是不得不具备的有关翻译过程的知识体系、。“到厌烦没有压力感经济类的文章大多是翻译理论所关注的主要是为各种可能的文,。关于数字统计的在训练初期应避免使用。”本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。