翻译的偏离限度_以_翻译目的论_为理据的海事文献变译研究

翻译的偏离限度_以_翻译目的论_为理据的海事文献变译研究

ID:36788163

大小:1.88 MB

页数:4页

时间:2019-05-15

翻译的偏离限度_以_翻译目的论_为理据的海事文献变译研究_第1页
翻译的偏离限度_以_翻译目的论_为理据的海事文献变译研究_第2页
翻译的偏离限度_以_翻译目的论_为理据的海事文献变译研究_第3页
翻译的偏离限度_以_翻译目的论_为理据的海事文献变译研究_第4页
资源描述:

《翻译的偏离限度_以_翻译目的论_为理据的海事文献变译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第30卷第6期湖南科技学院学报Vol.30No.62009年6月JournalofHunanUniversityofScienceandEngineeringJun.2009翻译的偏离限度——以“翻译目的论”为理据的海事文献变译研究张小波何瑞清于艳华普映山(广东海洋大学外国语学院,广东湛江524025)摘要:对等理论在实践中的指导意义自不待言,但各家对翻译对等标准却不尽相同,对翻译偏离的容忍度也是不同的。然而,在语言等交际活动中都存在着“偏离”,在翻译过程中偏离往往不可避免。尤其对于翻译这种跨语言的交际行为偏离有时是一种有目的的有意行为。文章从偏离的限度出发,以“翻译目的论”为理据,

2、以海事翻译为实例,对“变译”进行研究。关键词:偏离;变译;翻译目的论;海事文献中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1673-2219(2009)06-0179-031一引言就有表述,如奥古斯丁最早提出翻译的基本单位是词,并从自西方翻译理论研究的成果不断引入,国内学术界也相译词与原词词义的对等来衡量;伊拉斯谟和乔治.坎贝尔从应效仿。如各种对等理论、功能翻译理论、后殖民主义的翻翻译《圣经》而提出翻译对等理论。尤其是尤金.奈达,在译理论等的层见叠出,无不说明西方翻译理论的影响力。较不断进行翻译实践的同时总结翻译经验,在《翻译科学初探》之纯翻译学带有的纯思辨性质,对等理论在实践中的指

3、导意(1964)提出了“动态对等”,到80年代,他又将动态对等发[2]义自不待言,但各家对翻译对等标准却不尽相同又让译者无展为“功能对等”。前苏联翻译家费道罗夫在他的《翻译所适从。也就是说,不同理论框架下对翻译偏离的容忍度是理论概要》(1953)对翻译对等也有论述;卡特福德在他的《翻不同的,然而在语言等交际活动中都存在着“偏离”,在翻译的语言学理论》(1965)中详细讨论了在音位、词素等层次[3]译过程中偏离往往不可避免,尤其对于翻译这种跨语言的交上的等值。际行为偏离有时是一种有目的的有意行为。杨自俭认为,翻纵观我国的翻译史,我们可以看出,翻译理论从最初的译(包括口译、笔译、同声传译

4、与机译)是有文本参照的跨文“案本”的“重质朴,轻文采”,玄奘的“求真”和“喻俗”,化、跨语言的人类有目的的社会交际行为与活动.其对象与到后来的“善译”,和严复著名的“信、达、雅”,刘重德的过程因译者意愿与社会需求的不同而不同。其结果会产生出“信、达、切”以及鲁迅等人的“忠实、通顺、美”,中国无数种跟原文距离(包括内容与形式)远近不等的译文变体翻译理论大致是沿着“对等”这样一条轨迹发展。从80年[1](translationvarieties)。对于“变译”这一类有目的偏离原代初起,我国理论家和学者在等值翻译理论方面也有进一步文本的翻译方法如参照对等或等值的标准就难有正面评价。的论述,

5、如吴新祥、李宏安合著的《等值翻译论》,金隄的本文试从偏离的限度出发,以“翻译目的论”为理据对“变《等效翻译探索》。从对等理论的发展来看,学者们所制定译”进行研究。的标准就是能使翻译尽善尽美的理想,对译语偏离源语的宽容度较小。然而在翻译过程中偏离是一种不可避免的现象,二从对等到变译看翻译的偏离从原语到译语转换的这一过程中难免不产生偏差,用语言学自从尤金.奈达(Nida,E.A.)的对等翻译理论引入中国,零度偏离方法论可以解释为一种偏离。零度偏离理论是索绪近30年来,等值论作为现代语言学派翻译理论研究成果对尔和叶尔姆斯列夫学说的语言逻辑的延续,语言的偏离现象国内翻译界有很大的影响。实际上

6、,“翻译等值”理论很早无处不在。列日学派认为零度是日常生活语言,诗歌语言是对日常生活语言的偏离。王希杰在描述整个修辞现象时认收稿日期:2009-02-30为,语言就是语言世界里的零度,言语则是语言世界中既多基金项目:本文是校级课题“翻译方法论——零度偏离质又异质的偏离形式。前苏联学者斯米尔尼茨基提出言语中的解释力”(项目编号0612222)和“翻译变译的理据与原则”的“超语言的剩余部分”也是偏离了零度的部分。任何言语(项目编号0612223)的部分研究成果。都是对统一的、唯一的全语言社会所共同的语言的偏离。王作者简介:张小波(1965-),女,湖南邵阳人,广东希杰通过其研究做出如下推

7、断:“如果把规范的形式称之为海洋大学外国语学院副教授,硕士,研究方向为翻译理论研‘零度形式’,那么对零度的超越、突破、违背和反动的结[4]究与翻译实践。果,便是‘偏离形式’”。他的研究表明在语言等交际活179动中都存在着“偏离”。笔者基于此理论对翻译现象作了一还是有助于译者在实际操作时有章可循。黄忠廉指出:“变些分析和总结,对于翻译这种跨语言的交际行为偏离的存在译通俗地讲是变通加翻译.或变后翻译.或译后再变.或变译更是在所难免。交融,”其_“表现为与‘变紧

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。